संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1483 of 4582

Abhanga 1483

For today: the perishable body will perish — why don't you utter the nāma by your mouth?; by nāma, crores have been saved and seated in Vaikuṇṭha; no sāra in three worlds beyond nāma; nāma surpasses the Vedas — Gopāḷa has given it for free.

When you'd urge nāma-utterance — body will perish, why not utter? crores saved by it; nāma surpasses Veda; Gopāḷa gave it free

The verse

नाशवंत देह नासेल हा जाणा । कां रे उच्चाराना वाचे नाम ॥१॥ नामें चि तारिले कोटट्या हे कोटी । नामें हे वैकुंठी बैसविले ॥ध्रु.॥ नामापरतें सार नाहीं त्रिभुवनीं । तें कां तुम्ही मनीं आठवाना ॥२॥ तुका म्हणे नाम वेदांसी आगळें । तें दिलें गोपाळें फुकासाटीं ॥३॥

Literal translation

English: The nāśavanta dēha will nāsēla — know — why do you not uccāra by vācā the nāma? By nāma alone, kōṭyā kōṭī tārile — by nāma seated in Vaikuṇṭha. Other than nāma, no sāra in tribhuvana — why do you not āṭhavā in mind? Tuka says: nāma is to Vēdas āgaḷē — given by Gōpāḷa, phukāsāṭīm.

मराठी: नाशवंत — देह — नासेल — हा — जाणा; — कां — रे — उच्चारा-ना — वाचे — नाम. नामें — चि — तारिले — कोटट्या — हे — कोटी; — नामें — हे — वैकुंठी — बैसविले. नामा-परतें — सार — नाहीं — त्रिभुवनीं; — तें — कां — तुम्ही — मनीं — आठवा-ना. Tukā म्हणे — नाम — वेदांसी — आगळें; — तें — दिलें — गोपाळें — फुकासाटीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाशवंत देह नासेल हा जाणा "nāśavanta (perishable) — dēha — will perish (nāsēla) — this — know (jāṇā)"
कां रे उच्चाराना वाचे नाम "why (kām rē, vocative-particle) — do not utter (uccārā nā) — by vācānāma"
नामें चि तारिले कोटट्या हे कोटी "by nāma alone (chi) — saved (tārilē) — kōṭyā kōṭī (crores upon crores)"
नामें हे वैकुंठी बैसविले "by nāma — these — in Vaikuṇṭha — have been seated (baisavilē)"
नामापरतें सार नाहीं त्रिभुवनीं "other than nāma — there is no sāra — in tri-bhuvana"
तें कां तुम्ही मनीं आठवाना "that — why (kām) — do you (tumhī) — not remember (āṭhavā nā) — in (your) mind?"
तुका म्हणे नाम वेदांसी आगळें "Tuka says — nāmato Vedas — āgaḷēm (= set-apart / surpassing)"
तें दिलें गोपाळें फुकासाटीं "that — has been given — by Gōpāḷaphukāsāṭīm (for free)"

What it means

Nāma-surpasses-Veda-given-free-by-Gopāḷa abhang. A direct nāma-mahimā exhortation. The opening: nāśavanta dēha nāsēla hā jāṇā — kām rē uccārā nā vācē nāmathe perishable body will perishknow; — why don't you utternāma — by your vācā? Direct address: the body will go anyway; what holds you back from uttering the name?

The historical-claim: nāmēm chi tārilē kōṭyā hē kōṭī — nāmēm hē Vaikuṇṭhīm baisavilēby nāma alone — crores upon crores have been saved; — by nāmaseated in Vaikuṇṭha. Crores have already been saved by nāma — and seated in Vaikuṇṭha. (Compare 1434's Bāḷa-Dhruva-Vālmīki-gaṇikā-Prahlāda enumeration; here just the cumulative-claim.)

The unique-essence-claim: nāmā-paratēm sāra nāhīm tribhuvanīm — tēm kām tumhī manīm āṭhavā nāno sāra in tri-bhuvana other than nāma; — why do you not remember (it) in mind?

The closing-supremacy claim: nāma Vēdāñsī āgaḷēm — tēm dilēm Gōpāḷēm phukāsāṭīmnāma — to Vedas — is āgaḷēm (= set-apart / surpassing / superior); — that — has been given — by Gōpāḷaphukāsāṭīm (for free). Two strong claims: (1) nāma surpasses the Vedas (= nāma is higher than Veda-knowledge); (2) Gopāḷa has given it free. (The free-grace-economic-image — cf. 1426's kharēm bōlē tarī — phukāsāṭhīm jōḍē Harī; 1457's don't-want-Vaikuṇṭha-this-rasa-here; 1468's Veda-couldn't-grasp-we-caught-singing. Tuka constantly returns to: bhakti-nāma is free, easy, and surpasses the elite Veda-route*.)

[T]

For someone today

For today: the perishable body will perish — why don't you utter the nāma by your mouth?; by nāma, crores have been saved and seated in Vaikuṇṭha; no sāra in three worlds beyond nāma; nāma surpasses the Vedas — Gopāḷa has given it for free.

Where this applies

Related verses