संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1484 of 4582

Abhanga 1484

For today: when the bhakta-child cries, Hari-mother gets a special joy; gives bhātukē by love, gazes attentively, decorates with ornaments, seats on lap and reverently-bows, prevents evil-eye, lifts to the bosom — Padma-nābha, take this vārī.

When you'd see Hari as the bhakta-child's mother — child's cry brings mother's special sukha; she gives, decorates, lifts to bosom, prevents evil-eye

The verse

आळवितां बाळें । मातेतें सुख आगळें ॥१॥ द्यावें आवडी भातुकें । पाहे निवे कवतुकें ॥ध्रु.॥ लेववूनि अळंकार । दृष्टी करावी सादर ॥२॥ आपुलिये पदीं । बैसवूनि कोडें वंदी ॥३॥ नेदी लागों दिठी । उचलोनि लावी कंठीं ॥४॥ तुका म्हणे लाभा । वारी घ्या वो पद्मनाभा ॥५॥

Literal translation

English: When the bāḷa cries — to the mātā, sukha is special. Give the bhātukēm by āvaḍī — looks cool by kavatuka. Having put on aḷankāra — dṛṣṭi should be sādara. Seated on her own pada — playfully vandī. Does not let diṭhī touch — lifting, places at the kaṇṭha. Tuka says: for the lābha — take the vārī, O Padma-nābha.

मराठी: आळवितां — बाळें; — मातेतें — सुख — आगळें. द्यावें — आवडी — भातुकें; — पाहे — निवे — कवतुकें. लेववूनि — अळंकार; — दृष्टी — करावी — सादर. आपुलिये — पदीं; — बैसवूनि — कोडें — वंदी. नेदी — लागों — दिठी; — उचलोनि — लावी — कंठीं. Tukā म्हणे — लाभा; — वारी — घ्या — वो — पद्म-नाभा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आळवितां बाळें "when bāḷa (child) — cries / addresses (āḷavitām)"
मातेतें सुख आगळें "to the mātāsukhaāgaḷa (= special / set-apart)"
द्यावें आवडी भातुकें "give (dyāvēm) — by āvaḍī (love) — bhātukēm (= the pretend-cooking-portion / play-meal)"
पाहे निवे कवतुकें "looks (pāhē) — cools (nivē) — by kavataka (= the cute / spectacle)"
लेववूनि अळंकार "having put on (lēvavūnī) — aḷankāra (ornaments)"
दृष्टी करावी सादर "dṛṣṭi — should be made — sādara (attentively / respectfully)"
आपुलिये पदीं "on her own (āpuliyē) — pada (= lap / position)"
बैसवूनि कोडें वंदी "having seated — kōḍē (playfully) — vandī (= bows / honors)"
नेदी लागों दिठी "does not let (nēdī) — diṭhī (= evil-eye / unlucky-glance) — touch"
उचलोनि लावी कंठीं "lifting up — places (lāvī) — at the kaṇṭha (throat / bosom)"
तुका म्हणे लाभा "Tuka says — for lābha"
वारी घ्या वो पद्मनाभा "vārī (= round / care-attendance) — take (ghyā) — Padma-nābha"

What it means

Mother-Hari-and-bhakta-child abhang. A 6-verse mother-child intimacy image. Each verse a gesture of mother-love:

(1) āḷavitām bāḷē — mātētē sukha āgaḷēwhen the bāḷa cries / calls — the mātā's sukha is special / set-apart. The child's cry brings the mother her own special joy — the act of being-needed.

(2) dyāvē āvaḍī bhātukēm — pāhē nivē kavatukēgives by āvaḍī (love) — bhātukēm (= the pretend-meal of children's play) — looks (at the child) cool (= calmed) by the kavataka (= cute-spectacle). Bhātukēm — the children's pretend-cooking (Marathi household tradition: bhāta = rice; bhātukēm = the play-rice of toddlers). The mother both feeds and watches in delight. Domestic, intimate.

(3) lēvavūnī aḷankāra — dṛṣṭī karāvī sādaraputting on aḷankāra (= ornaments); — dṛṣṭi (= gazing) — sādara (= attentively, even reverently). Mother decorates and gazes attentively-and-reverently at her child.

(4) āpuliyē padīm — baisavūnī kōḍē vandīon her own pada (= lap); — having seated — kōḍē (= playfully) vandī (= bows-to / honors). Mother seats child on her own lap and playfully-bows-to-it (= treats the child as a deity).

(5) nēdī lāgōm diṭhī — ucalōnī lāvī kaṇṭhīmdoes not let diṭhī (= evil-eye) — touch; — lifting up — places at the kaṇṭha (throat / bosom). Wards off the evil-eye; lifts up and clutches to the bosom. (= protective, fierce, and tender all at once.)

The closing prayer: Tukā mhaṇē lābhā — vārī ghyā vō Padma-nābhāTuka says — for the lābha (= profit / gain) — take the vārī (= round / care-attendance) — , Padma-nābha. The bhakta asks Hari (called as Padma-nābha, lotus-naveled = mother-image-with-life-in-belly) to take the vārī (= the round-of-the-mother, the rounds-of-care). Vārī puns: the warkari pilgrimage vārī + the mother's round of care. (= the bhakta-as-child asks the mother-Padma-nābha to take the round of mother-care with him.)

[T]

For someone today

For today: when the bhakta-child cries, Hari-mother gets a special joy; gives bhātukē by love, gazes attentively, decorates with ornaments, seats on lap and reverently-bows, prevents evil-eye, lifts to the bosom — Padma-nābha, take this vārī.

Where this applies

Related verses