संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1493 of 4582

Abhanga 1493

For today: Viṣṇu-dāsas alone are the true warriors of the world — pāpa-puṇya don't touch them; Govinda is in their sitting, lying, and mind; ūrdhva-puṇḍa on forehead, tulasī-garland at throat — even Time-of-end trembles in fear of them; conch-cakra decoration, nāma-amṛta-essence in mouth.

When you'd see who the real warriors are — Viṣṇu-dāsas; pāpa-puṇya don't touch; Govinda everywhere; Time trembles

The verse

जुंझार ते एक विष्णुदास जगीं । पापपुण्य अंगीं नातळे त्यां ॥१॥ गोविंद आसनीं गोविंद शयनीं । गोविंद त्यां मनीं बैसलासे ॥ध्रु.॥ ऊर्ध पुंड भाळीं कंठीं शोभे माळी । कांपिजे किळकाळ तया भेणें ॥२॥ तुका म्हणे शंखचक्रांचे शृंगार । नामामृतसार मुखामाजी ॥३॥

Literal translation

English: The juñjhāra are only Viṣṇu-dāsa in the jaga — pāpa-puṇya do not touch their body. Govinda in āsana, Govinda in śayana — Govinda has seated in their mana. Ūrdhva-puṇḍa on forehead, māḷa shines at throat — kiḷa-kāḷa trembles by fear of him. Tuka says: śankha-cakra's śṛngāra — nāma-amṛta-sāra in the mouth.

मराठी: जुंझार — ते — एक — विष्णु-दास — जगीं; — पाप-पुण्य — अंगीं — नातळे — त्यां. गोविंद — आसनीं — गोविंद — शयनीं; — गोविंद — त्यां — मनीं — बैसलासे. ऊर्ध — पुंड — भाळीं; — कंठीं — शोभे — माळी; — कांपिजे — किळ-काळ — तया — भेणें. Tukā म्हणे — शंख-चक्रांचे — शृंगार; — नामामृत-सार — मुखा-माजी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जुंझार ते एक विष्णुदास जगीं "juñjhāra (warriors) — they (are) — only (ēka) — Viṣṇu-dāsa — in (the) jaga"
पापपुण्य अंगीं नातळे त्यां "pāpa-puṇya — to (their) body — does not touch (nātaḷē) — them"
गोविंद आसनीं गोविंद शयनीं "Gōvinda — in āsana (sitting); — Gōvinda — in śayana (lying)"
गोविंद त्यां मनीं बैसलासे "Gōvinda — in their mana — has seated (baisalāsē)"
ऊर्ध पुंड भाळीं कंठीं शोभे माळी "ūrdhva-puṇḍa (= upward tilak) — on the forehead; — at the kaṇṭha — shines (śōbhē) — māḷa (garland)"
कांपिजे किळकाळ तया भेणें "trembles (kāmpijē) — kiḷa-kāḷa (= the time-of-end) — by fear of him (tayā bhēṇē)"
तुका म्हणे शंखचक्रांचे शृंगार "Tuka says — of śankha-cakraśṛngāra (decoration)"
नामामृतसार मुखामाजी "nāma-amṛta-sāra — in (the) mukha (mouth)"

What it means

Viṣṇu-dāsa-as-true-warrior abhang. A companion-piece to 1488; the bhakta-warrior-portrait continued. The opening: juñjhāra tē ēka Viṣṇu-dāsa jagīm — pāpa-puṇya angīm nātaḷē tyāmthe juñjhāra (warriors) — they alone (ēka) — are Viṣṇu-dāsa in the jaga; — pāpa-puṇya — does not touch (nātaḷē) — their body. Only the Viṣṇu-dāsas are the real warriors in the world; — pāpa-puṇya don't touch them (= they're beyond the karma-binary). (Compare 1488's we-are-vīra-juñjhāra; here the third-person witnessing.)

The Govinda-pervasiveness: Gōvinda āsanīm Gōvinda śayanīm — Gōvinda tyām manīm baisalāsēGovinda in sitting, Govinda in lying — Govinda has seated in their mana. Govinda is in every-mode of their being. The threefold-presence (sitting / lying / mind).

The body-marks: ūrdhva puṇḍa bhāḷīm kaṇṭhīm śōbhē māḷī — kāmpijē kiḷa-kāḷa tayā bhēṇēūrdhva-puṇḍa (= the upward-tilak of vaiṣṇavas) — on the forehead; — at the kaṇṭhamāḷa (= tulasī-garland) — shines; — kiḷa-kāḷa (= time-of-end) — tremblesby fear of him. The Vaiṣṇava-marks: ūrdhva-puṇḍa tilaka + tulasī-garland. Even Time-of-end trembles in fear of such a one. (Striking-image: Time as fearful-of-the-bhakta; cf. 1488's kāḷa-jinkōnī*.)

The closing: Tukā mhaṇē śankha-cakrāñcē śṛngāra — nāmāmṛta-sāra mukhā-mājhīTuka says — śankha-cakra's — śṛngāra (decoration); — nāma-amṛta-sāra — in the mouth. The śankha-cakra-decoration is on his body; the nāma-amṛta-essence is in his mouth. (= external-marks paired with internal-essence*.)

[T]

For someone today

For today: Viṣṇu-dāsas alone are the true warriors of the world — pāpa-puṇya don't touch them; Govinda is in their sitting, lying, and mind; ūrdhva-puṇḍa on forehead, tulasī-garland at throat — even Time-of-end trembles in fear of them; conch-cakra decoration, nāma-amṛta-essence in mouth.

Where this applies

Related verses