संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1496 of 4582

Abhanga 1496

For today: fortune-tellers know omens of past-future-present; we feel disgust toward them, don't want to see them; some of the ṛddhi-siddhi-sādhakas attain vāca-siddhi; they all eventually fall by exhaustion of merit.

When fortune-tellers and ṛddhi-siddhi-sādhakas tempt — we feel disgust; their merit will exhaust and they'll fall

The verse

सांगों जाणती शकुन । भूत भविष्य वर्तमान ॥१॥ त्यांचा आम्हांसी कंटाळा । पाहों नावडती डोळां ॥ध्रु.॥ रिद्धिसिद्धींचे साधक । वाचासद्धि होती एक ॥२॥ तुका म्हणे जाती । पुण्यक्षयें अधोगती ॥३॥

Literal translation

English: They know how to say śakuna — bhūta-bhaviṣya-vartamāna. To us, kaṇṭāḷā with them — we don't like to see them with eyes. Ṛddhi-siddhi sādhakas — vācā-siddhi happens to one (some). Tuka says: they go — by puṇya-kṣaya, to adho-gati.

मराठी: सांगों — जाणती — शकुन; — भूत — भविष्य — वर्तमान. त्यांचा — आम्हांसी — कंटाळा; — पाहों — नावडती — डोळां. रिद्धि-सिद्धींचे — साधक; — वाचा-सद्धि — होती — एक. Tukā म्हणे — जाती; — पुण्य-क्षयें — अधो-गती.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सांगों जाणती शकुन "say (sāngōm) — they know — śakuna (= omens / signs)"
भूत भविष्य वर्तमान "bhūta-bhaviṣya-vartamāna (past, future, present)"
त्यांचा आम्हांसी कंटाळा "to them — to us — kaṇṭāḷā (= disgust / weariness)"
पाहों नावडती डोळां "to seewe don't like — with eyes"
रिद्धिसिद्धींचे साधक "of ṛddhi-siddhisādhakas"
वाचासद्धि होती एक "vācā-siddhi — happens (hōtī) — to one (= some)"
तुका म्हणे जाती "Tuka says — they go"
पुण्यक्षयें अधोगती "by puṇya-kṣaya — to adho-gati (downward-fall)"

What it means

Anti-fortune-teller-and-anti-yogic-power abhang. The opening: sāngōm jāṇatī śakuna — bhūta bhaviṣya vartamānathose who know — sayśakuna (= omens) — past, future, present. (= reference to fortune-tellers / astrologers who predict the three-times.)

The reaction: tyāñcā āmhāñsī kaṇṭāḷā — pāhōm nāvaḍatī ḍōḷāmto us — kaṇṭāḷā (= disgust / weariness) — toward them; — we don't like to see them with our eyes. Strong-aversion — not just disinterest but disgust.

The yogic-power-warning: ṛddhi-siddhīñcē sādhaka — vācā-siddhi hōtī ēkaof ṛddhi-siddhisādhakas; — vācā-siddhi (= speech-perfection: whatever they say comes-true) — happens to one (= some). (Note: vāca-siddhi is one of the aṣṭa-siddhis — Tuka acknowledges these do sometimes happen.)

The closing-verdict: jātī — puṇya-kṣayē adhō-gatithey go — by puṇya-kṣaya (exhaustion of accumulated merit) — to adho-gati (downward-fall). Their power-display burns through their merit-stock; when exhausted, they fall. (= the classical-warning: yogic powers acquired by tapas burn-through tapas-merit; cf. Bhāgavata-Purāṇa 11.15.4: na vai jagat-kāmārthāya tapasvinaḥ — tapas isn't for world-purposes.)

[T]

For someone today

For today: fortune-tellers know omens of past-future-present; we feel disgust toward them, don't want to see them; some of the ṛddhi-siddhi-sādhakas attain vāca-siddhi; they all eventually fall by exhaustion of merit.

Where this applies

Related verses