संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1497 of 4582

Abhanga 1497

For today: I stand at the door as petitioner-mendicant; Devā, give me some alms — send the prema-meal; don't make me run around; Tuka says: give the gift without taking service.

When you'd be the petitioner at Hari's door — I stand as yācaka-bhīkārī; send prema-bhātukēm; don't make me run around; give without expecting service

The verse

ठाकलोंसें द्वारीं । उभें याचक भीकारी ॥१॥ मज भीक कांहीं देवा । प्रेमभातुकें पाठवा ॥ध्रु.॥ याचकाचा भार । नये घेऊं येरझार ॥२॥ तुका म्हणे दान । सेवा घेतल्यावांचून ॥३॥ सदाशिवावर अभंग ॥ २ ॥

Literal translation

English: I have ṭhākalōmsē at (the) door — standing, yācaka-bhīkārī. Give me bhīka, some, Devā — prēma-bhātukēm, send. Yācaka's bhāra — should not be made yēra-jhāra. Tuka says: dāna — without taking sēvā.

मराठी: ठाकलोंसें — द्वारीं; — उभें — याचक — भीकारी. मज — भीक — कांहीं — देवा; — प्रेम-भातुकें — पाठवा. याचकाचा — भार; — नये — घेऊं — येर-झार. Tukā म्हणे — दान; — सेवा — घेतल्यावांचून. सदाशिवावर अभंग ॥ २ ॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ठाकलोंसें द्वारीं "I have come-and-stood (ṭhākalōmsē) — at (the) door"
उभें याचक भीकारी "standing (ubhē) — yācaka (petitioner) — bhīkārī (mendicant)"
मज भीक कांहीं देवा "to me — bhīka (alms) — some (kāhīm) — Devā"
प्रेमभातुकें पाठवा "prēma-bhātukēm (= love-portion / play-meal of love) — send (pāṭhavā)"
याचकाचा भार "of yācakabhāra (load)"
नये घेऊं येरझार "should not be made (nayē ghē'ūm) — yēra-jhāra (= running-around / back-and-forth)"
तुका म्हणे दान "Tuka says — dāna"
सेवा घेतल्यावांचून "without taking (ghētalyāvāñcūna) — sēvā (service)"
सदाशिवावर अभंग ॥ २ ॥ "(end-marker) — abhangs on Sadāśiva — ॥२॥ (= 2 abhangs)"

What it means

Petitioner-at-the-door abhang. Closes a 2-abhang sub-series on Sadāśiva (= Śiva, the Sadā-śubha), marker ॥२॥ at end. The opening self-positioning: ṭhākalōmsē dvārī — ubhē yācaka bhīkārīI have come-and-stood — at (the) door; — standing — as yācaka-bhīkārī (= petitioner-mendicant). (Striking — Tuka usually rejects the bhīkā-panca (begging) in critical mode (cf. 1473's hāta-pasarī-jiṇē-dhig); here he embraces spiritual-begging at Hari's door — note the difference: human-door begging is shameful, Hari's-door begging is the bhakta's-honor.)

The petition: maja bhīka kāhīm Devā — prēma-bhātukēm pāṭhavāto me — bhīka (alms) — some — Devā; — prēma-bhātukēmsend. Prēma-bhātukēmthe bhātukēm (= the children's pretend-meal, cf. 1484) of prēma. I'm a child-petitioner; send me the prema-meal. (Striking prema-as-children's-meal image; pairs with 1484's bhātukēm-kavataka in mother-Hari abhang. Sequential continuation possible.)

The petitioner's-rights: yācakācā bhāra — nayē ghē'ūm yēra-jhārathe yācaka's bhāra; — should not be made — yēra-jhāra (= running-around back-and-forth). The petitioner's load shouldn't be made to run-around; give-or-deny but don't make him toil. (= classical yācaka-rights: not to be sent away on empty-promises.)

The closing: Tukā mhaṇē dāna — sēvā ghētalyāvāñcūnaTuka says — give the dānawithout takingsēvā (service). Give the gift without exacting service in return. (= asking for unconditional grace. Compare 1428's true-guru-doesn't-take-service; here Tuka asks Hari to be like the true-guru: give without taking service.)

The closing-marker ॥२॥ and सदाशिवावर अभंग (Sadāśivā-vara abhanga = abhangs on Sadāśiva) — indicates this and the previous abhang form a Sadāśiva-2-abhang sub-series. (Sadāśiva = Śiva. So 1496-1497 are Tuka's abhangs addressed to Śiva — interesting: the anti-fortune-teller-and-yogic-power register of 1496 + the standing-at-door of 1497 are Śiva-aimed abhangs. Tuka generally a Viṣṇu-bhakta but here addresses Śiva. This is a small but important data-point for the inter-pantheon-engagement of warkari bhakti.)

[T]

For someone today

For today: I stand at the door as petitioner-mendicant; Devā, give me some alms — send the prema-meal; don't make me run around; Tuka says: give the gift without taking service.

Where this applies

Related verses