संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1499 of 4582

Abhanga 1499

For today: the very-quarreling with Hari is sweet — fulfills all curiosity-affection; this is the household-style of insiders; when you call at the door, he comes face-to-face; Śiva must give what's asked, hand-to-hand.

When you'd see how intimate Hari-quarreling is — bhāṇḍāvēm-gōḍa; the household style of insiders; called, he comes face-to-face

The verse

भांडावें तें गोड । पुरे सकळ ही कोड ॥१॥ ऐसा घरींचा या मोळा । ठावा निकटां जवळां ॥ध्रु.॥ हाक देतां दारीं । येती जवळी सामोरीं ॥२॥ तुका म्हणे शिवें । मागितलें हातीं द्यावें ॥३॥ ॥२॥

Literal translation

English: Quarreling itself is gōḍa — fulfills all the kōḍa. Such is the gharīñcā mōḷā — known to the close-near. When hāka given at door — they come close, sāmōrīm. Tuka says: by Śiva — what is asked, into the hand must be given.

मराठी: भांडावें — तें — गोड; — पुरे — सकळ — ही — कोड. ऐसा — घरींचा — या — मोळा; — ठावा — निकटां — जवळां. हाक — देतां — दारीं; — येती — जवळी — सामोरीं. Tukā म्हणे — शिवें; — मागितलें — हातीं — द्यावें. ॥२॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भांडावें तें गोड "bhāṇḍa (= quarrel) — itself — gōḍa (sweet)"
पुरे सकळ ही कोड "fulfills (purē) — all — kōḍa (= curiosity / affectionate-play)"
ऐसा घरींचा या मोळा "such (aisā) — gharīñcā (of this house) — mōḷā (= folk-fashion / way)"
ठावा निकटां जवळां "known (ṭhāvā) — to (the) nikaṭa-javaḷa (= close-near)"
हाक देतां दारीं "hāka (= loud call) — when given — at (the) door"
येती जवळी सामोरीं "they come (yētī) — close — sāmōrīm (face-to-face)"
तुका म्हणे शिवें "Tuka says — by Śiva"
मागितलें हातीं द्यावें "what is asked-for — into (the) hand — must be given"
॥२॥ (sub-series end-marker)

What it means

Quarreling-with-Hari-is-sweet abhang. Closes another sub-series at ॥२॥. The opening declaration: bhāṇḍāvēm tēm gōḍa — purē sakaḷa hī kōḍathe quarrel itself — is gōḍa (sweet); — fulfills — all the kōḍa (= curiosity / playful-affection). Striking: the very-quarreling with Hari is sweet. Kōḍa — the playful-affection of intimacy. (Compare 1413's dharaṇēkarī and 1429's Viṭho-kaisā-vāñcalāsi — same quarrelsome-intimacy register; here it's named as sweet.)

The household-image: aisā gharīñcā yā mōḷā — ṭhāvā nikaṭām javaḷāmsuch is the gharīñcā mōḷā (= the household's folk-fashion / family-style); — known to the nikaṭa-javaḷa (= close-near ones). This is the family-style; only those-close-and-near know it. (= bhakti-as-family-intimacy; the quarrelsome-but-loving household-mode is for insiders.)

The accessibility: hāka dētām dārīm — yētī javaḷī sāmōrīmwhen (one) gives a hāka (= loud-call) at (the) door; — they come — close — sāmōrīm (face-to-face). Call out at the door — and they come right up, face-to-face. (= classical Hari-comes-when-called trope; cf. 1410's hāka Nārāyaṇā — Paṇḍharīcā rāṇā āikōna dhāvēla.)

The closing-claim: Śivēm — māgitalēm hātīm dyāvēmby Śiva (Mahādeva) — what is asked — into (the) hand — must be given. Śiva must give what is asked, into the hand. The hand-to-hand delivery — direct, immediate. (Continues the Śiva-address* register.)

The ॥२॥ marker likely signals close of another sub-series (perhaps 1498-1499, two more abhangs to Mahādeva, alongside 1496-1497). So the Śiva-cluster may run 1496-1497 (sub-series 1) + 1498-1499 (sub-series 2) — four total Śiva-abhangs in this stretch.

[T]

For someone today

For today: the very-quarreling with Hari is sweet — fulfills all curiosity-affection; this is the household-style of insiders; when you call at the door, he comes face-to-face; Śiva must give what's asked, hand-to-hand.

Where this applies

Related verses