Abhanga 1521
For today: like sun-in-pot reflected-yet-unattached, fire-in-wood latent-yet-real — so Nārāyaṇa is in the jīva, operating as witness; each body has its own bhoga and bhinna prārabdha; Gōsāvī himself takes color in the varied show; body is samkalpa-shaped, one strange to another, three-fold karmas — but Hari's judgment unwinds the contrivance.
The verse
घटीं अलिप्त असे रवि । अग्नि काष्ठामाजी जेवी । तैसा नारायण जीवीं । जीवसाक्षीवर्तनें ॥१॥ भोग ज्याचे तया अंगीं । भिन्न प्रारब्ध जगीं । विचित्र ये रंगीं । रंगें रंगला गोसावी ॥ध्रु.॥ देह संकल्पासारिखें । एक एकांसी पारिखें । सुख आणि दुःखें । अंगी कर्में त्रिविध ॥२॥ तुका म्हणे कोडें । न कळे तयासी सांकडें । त्याचिया निवाडें । उगवे केलें विंदान ॥३॥
Literal translation
English: Sun is alipta in the ghaṭa — agni in kāṣṭha jēvī — just so Nārāyaṇa in jīva — by jīva-sākṣī-vartana. Bhōga belongs to whose anga — bhinna prārabdha in the jaga — vicitra in this ranga — Gōsāvī rangalā in ranga. Dēha is samkalpā-sārikhēm — one pārikhēm to another — sukha and duḥkhas — three-fold karmas in body. Tuka says: to the kōḍa — sānkaḍa is not known — by his nivāḍa, the kēlēm vindāna ugavē.
मराठी: घटीं — अलिप्त — असे — रवि; — अग्नि — काष्ठा-मांजी — जेवी; — तैसा — नारायण — जीवीं; — जीव-साक्षी-वर्तनें. भोग — ज्याचे — तया — अंगीं; — भिन्न — प्रारब्ध — जगीं; — विचित्र — ये — रंगीं; — रंगें — रंगला — गोसावी. देह — संकल्पासारिखें; — एक — एकांसी — पारिखें; — सुख — आणि — दुःखें; — अंगी — कर्में — त्रिविध. Tukā म्हणे — कोडें; — न — कळे — तयासी — सांकडें; — त्याचिया — निवाडें; — उगवे — केलें — विंदान.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| घटीं अलिप्त असे रवि | "in the ghaṭa (pot of water) — alipta (unattached) — is — ravi (sun)" |
| अग्नि काष्ठामाजी जेवी | "agni — within kāṣṭha (wood) — jēvī (= just so)" |
| तैसा नारायण जीवीं | "taisā (just so) — Nārāyaṇa — in the jīva" |
| जीवसाक्षीवर्तनें | "by jīva-sākṣī-vartana (= operating as jīva-witness)" |
| भोग ज्याचे तया अंगीं | "bhōga — to whose — to that one's anga (body)" |
| भिन्न प्रारब्ध जगीं | "bhinna (varied) — prārabdha — in the jaga" |
| विचित्र ये रंगीं | "vicitra (varied) — in this ranga" |
| रंगें रंगला गोसावी | "by ranga — rangalā (= colored) — Gōsāvī (= renouncer-master, Hari)" |
| देह संकल्पासारिखें | "the dēha — like the samkalpa" |
| एक एकांसी पारिखें | "one — to another — pārikhēm (= alien / strange)" |
| सुख आणि दुःखें | "sukha and duḥkhas" |
| अंगी कर्में त्रिविध | "in body — karmas — three-fold" |
| तुका म्हणे कोडें | "Tuka says — to the kōḍa (puzzle)" |
| न कळे तयासी सांकडें | "to that one — does not get known — sānkaḍa (= constraint)" |
| त्याचिया निवाडें | "by his — nivāḍa (= judgment / settlement)" |
| उगवे केलें विंदान | "ugavē (= untwists) — the kēlēm vindāna (= contrivance)" |
What it means
Sun-in-pot-Hari-in-jīva abhang. The opening cluster of indwelling-images: ghaṭīm alipta asē ravi — agni kāṣṭhā-mājhī jēvī — taisā Nārāyaṇa jīvīm — jīva-sākṣī-vartanē — the sun is unattached in the ghaṭa (pot of water — i.e., the sun reflected-but-untouched); — fire is in wood — just so; — Nārāyaṇa in the jīva — operating as jīva-witness. Two classical indwelling-images: (1) sun-in-pot (the reflection, present-but-unattached); (2) fire-in-wood (latent-presence, manifest-on-friction). Hari in the jīva is just so — jīva-sākṣī-vartana: operating as the jīva's witness while remaining unattached*.
The varied-prārabdha: bhōga jyācē tayā angī — bhinna prārabdha jagīm — vicitra yē rangīm — rangēm rangalā Gōsāvī — bhōga — belongs to whose body; — bhinna (varied) prārabdhas in the world; — vicitra in this ranga; — Gōsāvī — rangalā in ranga. Each body has its own bhoga; varied prārabdhas; the Gōsāvī (Hari) himself takes on color in this varied-show. (= Hari's līlā-of-color-taking* in the prārabdha-game.)
The body-formula: dēha samkalpā-sārikhēm — ēka ēkānsī pārikhēm — sukha āṇi duḥkhēm — angī karmēm tri-vidha — the dēha — like the samkalpa (= shaped-by-resolve); — one (body) — strange to another; — sukha and duḥkhas; — in body — three-fold karmas (samcita, prārabdha, kriyamāṇa). Each body is samkalpa-shaped (= manifested as resolve dictates); each is alien-to-the-other; each carries three-fold-karmas.
The closing-resolution: kōḍē — na kaḷē tayāsī sānkaḍē — tyāciyā nivāḍēm — ugavē kēlēm vindāna — to the kōḍa (= puzzle) — to that one — sānkaḍa (= constraint) — is not known; — by his (= Hari's) nivāḍa (= judgment / settlement) — the kēlēm vindāna (= contrivance / set-up) — unwinds. The puzzle has no constraint for him; by his judgment, the contrivance untwists*.
[T]
For someone today
For today: like sun-in-pot reflected-yet-unattached, fire-in-wood latent-yet-real — so Nārāyaṇa is in the jīva, operating as witness; each body has its own bhoga and bhinna prārabdha; Gōsāvī himself takes color in the varied show; body is samkalpa-shaped, one strange to another, three-fold karmas — but Hari's judgment unwinds the contrivance.
Where this applies
- Sun-in-pot-fire-in-wood-Hari-in-jīva.* Ghaṭa-ravi-agni-kāṣṭha-Nārāyaṇa-jīva.
- Each-body-its-own-bhoga-Gōsāvī-takes-color.* Bhōga-anga-prārabdha-Gōsāvī-ranga.
- Body-samkalpa-shaped-three-fold-karma.* Dēha-samkalpa-tri-vidha-karma.
- Hari's-judgment-unwinds-the-contrivance.* Tyāciyā-nivāḍa-vindāna-ugavē.