संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1521 of 4582

Abhanga 1521

For today: like sun-in-pot reflected-yet-unattached, fire-in-wood latent-yet-real — so Nārāyaṇa is in the jīva, operating as witness; each body has its own bhoga and bhinna prārabdha; Gōsāvī himself takes color in the varied show; body is samkalpa-shaped, one strange to another, three-fold karmas — but Hari's judgment unwinds the contrivance.

When you'd see how Hari is in the jīva — sun-in-pot, fire-in-wood; each prārabdha bhinna; samkalpa-shaped body; Hari's nivāḍa unwinds the puzzle

The verse

घटीं अलिप्त असे रवि । अग्नि काष्ठामाजी जेवी । तैसा नारायण जीवीं । जीवसाक्षीवर्तनें ॥१॥ भोग ज्याचे तया अंगीं । भिन्न प्रारब्ध जगीं । विचित्र ये रंगीं । रंगें रंगला गोसावी ॥ध्रु.॥ देह संकल्पासारिखें । एक एकांसी पारिखें । सुख आणि दुःखें । अंगी कर्में त्रिविध ॥२॥ तुका म्हणे कोडें । न कळे तयासी सांकडें । त्याचिया निवाडें । उगवे केलें विंदान ॥३॥

Literal translation

English: Sun is alipta in the ghaṭa — agni in kāṣṭha jēvī — just so Nārāyaṇa in jīva — by jīva-sākṣī-vartana. Bhōga belongs to whose anga — bhinna prārabdha in the jaga — vicitra in this ranga — Gōsāvī rangalā in ranga. Dēha is samkalpā-sārikhēm — one pārikhēm to another — sukha and duḥkhas — three-fold karmas in body. Tuka says: to the kōḍa — sānkaḍa is not known — by his nivāḍa, the kēlēm vindāna ugavē.

मराठी: घटीं — अलिप्त — असे — रवि; — अग्नि — काष्ठा-मांजी — जेवी; — तैसा — नारायण — जीवीं; — जीव-साक्षी-वर्तनें. भोग — ज्याचे — तया — अंगीं; — भिन्न — प्रारब्ध — जगीं; — विचित्र — ये — रंगीं; — रंगें — रंगला — गोसावी. देह — संकल्पासारिखें; — एक — एकांसी — पारिखें; — सुख — आणि — दुःखें; — अंगी — कर्में — त्रिविध. Tukā म्हणे — कोडें; — न — कळे — तयासी — सांकडें; — त्याचिया — निवाडें; — उगवे — केलें — विंदान.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घटीं अलिप्त असे रवि "in the ghaṭa (pot of water) — alipta (unattached) — is — ravi (sun)"
अग्नि काष्ठामाजी जेवी "agni — within kāṣṭha (wood) — jēvī (= just so)"
तैसा नारायण जीवीं "taisā (just so) — Nārāyaṇa — in the jīva"
जीवसाक्षीवर्तनें "by jīva-sākṣī-vartana (= operating as jīva-witness)"
भोग ज्याचे तया अंगीं "bhōga — to whose — to that one's anga (body)"
भिन्न प्रारब्ध जगीं "bhinna (varied) — prārabdha — in the jaga"
विचित्र ये रंगीं "vicitra (varied) — in this ranga"
रंगें रंगला गोसावी "by rangarangalā (= colored) — Gōsāvī (= renouncer-master, Hari)"
देह संकल्पासारिखें "the dēhalike the samkalpa"
एक एकांसी पारिखें "one — to another — pārikhēm (= alien / strange)"
सुख आणि दुःखें "sukha and duḥkhas"
अंगी कर्में त्रिविध "in body — karmas — three-fold"
तुका म्हणे कोडें "Tuka says — to the kōḍa (puzzle)"
न कळे तयासी सांकडें "to that one — does not get knownsānkaḍa (= constraint)"
त्याचिया निवाडें "by his — nivāḍa (= judgment / settlement)"
उगवे केलें विंदान "ugavē (= untwists) — the kēlēm vindāna (= contrivance)"

What it means

Sun-in-pot-Hari-in-jīva abhang. The opening cluster of indwelling-images: ghaṭīm alipta asē ravi — agni kāṣṭhā-mājhī jēvī — taisā Nārāyaṇa jīvīm — jīva-sākṣī-vartanēthe sun is unattached in the ghaṭa (pot of water — i.e., the sun reflected-but-untouched); — fire is in woodjust so; — Nārāyaṇa in the jīvaoperating as jīva-witness. Two classical indwelling-images: (1) sun-in-pot (the reflection, present-but-unattached); (2) fire-in-wood (latent-presence, manifest-on-friction). Hari in the jīva is just sojīva-sākṣī-vartana: operating as the jīva's witness while remaining unattached*.

The varied-prārabdha: bhōga jyācē tayā angī — bhinna prārabdha jagīm — vicitra yē rangīm — rangēm rangalā Gōsāvībhōga — belongs to whose body; — bhinna (varied) prārabdhas in the world; — vicitra in this ranga; — Gōsāvīrangalā in ranga. Each body has its own bhoga; varied prārabdhas; the Gōsāvī (Hari) himself takes on color in this varied-show. (= Hari's līlā-of-color-taking* in the prārabdha-game.)

The body-formula: dēha samkalpā-sārikhēm — ēka ēkānsī pārikhēm — sukha āṇi duḥkhēm — angī karmēm tri-vidhathe dēhalike the samkalpa (= shaped-by-resolve); — one (body) — strange to another; — sukha and duḥkhas; — in body — three-fold karmas (samcita, prārabdha, kriyamāṇa). Each body is samkalpa-shaped (= manifested as resolve dictates); each is alien-to-the-other; each carries three-fold-karmas.

The closing-resolution: kōḍē — na kaḷē tayāsī sānkaḍē — tyāciyā nivāḍēm — ugavē kēlēm vindānato the kōḍa (= puzzle) — to that one — sānkaḍa (= constraint) — is not known; — by his (= Hari's) nivāḍa (= judgment / settlement) — the kēlēm vindāna (= contrivance / set-up) — unwinds. The puzzle has no constraint for him; by his judgment, the contrivance untwists*.

[T]

For someone today

For today: like sun-in-pot reflected-yet-unattached, fire-in-wood latent-yet-real — so Nārāyaṇa is in the jīva, operating as witness; each body has its own bhoga and bhinna prārabdha; Gōsāvī himself takes color in the varied show; body is samkalpa-shaped, one strange to another, three-fold karmas — but Hari's judgment unwinds the contrivance.

Where this applies

Related verses