संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1522 of 4582

Abhanga 1522

For today: let throat be choked with emotion, heart burst by it; let the burning of contemplating Viṭhṭhala be all I want; let eyes flow water always, bliss-rapture-tingles; this is the gift of grace the mind desires.

When you'd ask for the bhakti-bodily-signs — sad-gadita-kaṇṭha; heart-burst; flowing tears; ānanda-rōmāñca — kṛpā-dāna

The verse

सद्गदित कंठ दाटो । येणें फुटो हृदय ॥१॥ चिंतनाचा एक लाहो । तुमच्या अहो विठ्ठला ॥ध्रु.॥ नेत्रीं जळ वाहो सदां । आनंदाचे रोमांच ॥२॥ तुका म्हणे कृपादान । इच्छी मन हे जोडी ॥३॥

Literal translation

English: Let sad-gadita-kaṇṭha be full — by this, let hṛdaya burst. The lāhō of cintana — yours, O Viṭhṭhala. In nētra, water flow always — ānanda-rōmāñca. Tuka says: kṛpā-dāna — mana desires this jōḍī.

मराठी: सद्गदित — कंठ — दाटो; — येणें — फुटो — हृदय. चिंतनाचा — एक — लाहो; — तुमच्या — अहो — विठ्ठला. नेत्रीं — जळ — वाहो — सदां; — आनंदाचे — रोमांच. Tukā म्हणे — कृपा-दान; — इच्छी — मन — हे — जोडी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सद्गदित कंठ दाटो "sad-gadita (= choked-with-emotion) — kaṇṭha — let it be full (dāṭō)"
येणें फुटो हृदय "by this — let the hṛdayaburst (phuṭō)"
चिंतनाचा एक लाहो "of cintanaēkalāhō (= burning desire)"
तुमच्या अहो विठ्ठला "yours, O Viṭhṭhala"
नेत्रीं जळ वाहो सदां "in (the) nētra — water — flow (vāhō) — always (sadām)"
आनंदाचे रोमांच "of ānandarōmāñca (= horripilation)"
तुका म्हणे कृपादान "Tuka says — kṛpā-dāna (= gift of grace)"
इच्छी मन हे जोडी "manadesires (icchī) — thisjōḍī (= acquisition)"

What it means

Sad-gadita-kaṇṭha-let-burst-heart abhang. A prayer for the aṣṭa-sāttvika-bhāva (= the eight-bodily-signs of mature-bhakti). The opening: sad-gadita kaṇṭha dāṭō — yēṇē phuṭō hṛdayalet sad-gadita (choked-with-emotion) — kaṇṭha (throat) — be full; — by this — let the hṛdayaburst. Sad-gadita-kaṇṭha + hṛdaya-phūṭa are classical bhāva-marks; Tuka asks for them*.

The cintana-burning: cintanācā ēka lāhō — tumacyā ahō Viṭhṭhalāthe lāhō (= burning-desire) — of cintana; — yours, O Viṭhṭhala*. The burning-desire of contemplating you.

The further-marks: nētrīm jaḷa vāhō sadām — ānandācē rōmāñcain (the) nētra (eyes) — water — flow — always; — ānanda-rōmāñca (= bliss-horripilation). Tears always flowing; rapture-tingles. (Compare 1433's rōkaḍē rōmāñca kaṇṭha dāṭē — adjacent to bhakti-experience-anubhava; here as requested state.)

The closing-prayer: kṛpā-dāna — icchī mana hē jōḍīkṛpā-dāna (gift of grace); — the manadesiresthisjōḍī (acquisition). Mind desires this acquisition — the gift-of-grace. (= the aṣṭa-sāttvika-bhāva itself is grace-given, not self-cultivated*.)

[T]

For someone today

For today: let throat be choked with emotion, heart burst by it; let the burning of contemplating Viṭhṭhala be all I want; let eyes flow water always, bliss-rapture-tingles; this is the gift of grace the mind desires.

Where this applies

Related verses