संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1551 of 4582

Abhanga 1551

For today: the cow grazes in the forest, her mind on the calf at home; mother, do likewise — give me a place at your feet, keep me there; fish out of water flounders if not pulled out; the body itself loves life-and-breath.

When you'd be the calf-at-home in mother-Hari's mind — cow grazes but mind on calf; mother, do same; fish out of water flounders

The verse

धेनु चरे वनांतरीं । चत्ति बाळकापें घरीं ॥१॥ तैसें करीं वो माझे आईं । ठाव देऊनि राखें पायीं ॥ध्रु.॥ न काढितां तळमळी । जिवनाबाहेर मासोळी ॥२॥ तुका म्हणे कुडी । जीवाप्राणांची आवडी ॥३॥

Literal translation

English: Dhēnu grazes in vanāntara — citta on bāḷaka at home. Do likewise, my āī — give me ṭhāva, keep me at pāya. Not pulled out, taḷamaḷī — fish out of jīvana (water). Tuka says: kuḍī — āvaḍī of jīva-prāṇa.

मराठी: धेनु — चरे — वनांतरीं; — चत्ति — बाळकापें — घरीं. तैसें — करीं — वो — माझे — आईं; — ठाव — देऊनि — राखें — पायीं. न — काढितां — तळमळी; — जिवना-बाहेर — मासोळी. Tukā म्हणे — कुडी; — जीवा-प्राणांची — आवडी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धेनु चरे वनांतरीं "the dhēnu (cow) — grazes — in the vanāntara (deep-forest)"
चत्ति बाळकापें घरीं "(her) cittato the bāḷaka — at home"
तैसें करीं वो माझे आईं "sodo — O my āī"
ठाव देऊनि राखें पायीं "having givenṭhāvakeep — at (your) pāya"
न काढितां तळमळी "when not pulled outflounders (taḷamaḷī)"
जिवनाबाहेर मासोळी "out of water (jīvana) — the māsōḷī (fish)"
तुका म्हणे कुडी "Tuka says — the kuḍī (= body)"
जीवाप्राणांची आवडी "of jīva-prāṇaāvaḍī (love / attachment)"

What it means

Cow-grazing-mind-on-calf abhang. A beautiful mother-image. The opening: dhēnu carē vanāntarīm — citti bāḷakāpēm gharīmthe dhēnu (cow) — grazes — in the vana (forest); — (her) cittaon the bāḷaka (calf) — at home. The cow grazes in the forest, but her mind is on the calf at home. (Beautiful mother-image: physical-presence-in-forest, mental-presence-with-calf*.)

The mother-prayer: taisēm karīm vō mājhē āīm — ṭhāva dē'ūnī rākhē pāyīmdo likewise, O my āī (mother); — give me ṭhāva (place) — keep me at (your) pāya. Mother, do the same — give me a place and keep me at your feet. (The bhakta-as-calf request: even when you're elsewhere, keep your mind on me*.)

The fish-image: na kāḍhitām taḷamaḷī — jīvanā-bāhēra māsōḷīwhen not pulled outflounders; — out of jīvana (water) — the fish. If not pulled out (of difficulty), the bhakta flounders like fish out of water. The pun on jīvana: water and life; out of water = out of life. Pull me out of this difficulty before I die-like-a-fish-out-of-water*.

The closing-self-witness: kuḍī — jīva-prāṇāñcī āvaḍīthe kuḍī (body); — has āvaḍī (love) — for jīva-prāṇa (life-and-breath). The body itself loves life-and-breath; I'm flopping for help while still alive.

[T]

For someone today

For today: the cow grazes in the forest, her mind on the calf at home; mother, do likewise — give me a place at your feet, keep me there; fish out of water flounders if not pulled out; the body itself loves life-and-breath.

Where this applies

Related verses