संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1550 of 4582

Abhanga 1550

For today: Hari doesn't hold his own shame to accomplish bhakti's cause; take refuge in him — he doesn't withhold power or life; in the Mahābhārata, he made Bhīṣma's vow true while protecting Arjuna (sacrificing his own vow); the pledge is in his hand, I've held him in my citta.

When you'd see how Hari acts shamelessly for the bhakta — no shame for bhakti-cause; pledge-in-hand; the Bhīṣma-Arjuna paradox

The verse

साधावया भक्तिकाज । नाहीं लाज हा धरीत ॥१॥ ऐसियासी शरण जावें । शक्ती जीवें न वंची ॥ध्रु.॥ भीष्मपण केला खरा । धनुर्धरा रक्षीलें ॥२॥ तुका म्हणे साक्ष हातीं । तो म्यां चित्ती धरियेला ॥३॥

Literal translation

English: To accomplish bhakti-kāja — Hari doesn't hold lāja. To such (a one), take refuge — śakti-jīvēm doesn't deceive. Bhīṣma's vow was made true — dhanur-dhara was protected. Tuka says: sākṣa is in his hand — that one I've held in citta.

मराठी: साधावया — भक्ति-काज; — नाहीं — लाज — हा — धरीत. ऐसियासी — शरण — जावें; — शक्ती — जीवें — न — वंची. भीष्म-पण — केला — खरा; — धनुर्-धरा — रक्षीलें. Tukā म्हणे — साक्ष — हातीं; — तो — म्यां — चित्ती — धरियेला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
साधावया भक्तिकाज "to accomplishbhakti-kāja (bhakti-cause)"
नाहीं लाज हा धरीत "does notholdlāja (= shame / face)"
ऐसियासी शरण जावें "to such (a one) — take refuge"
शक्ती जीवें न वंची "by śakti, jīva — does not deceive (vañcī)"
भीष्मपण केला खरा "Bhīṣma's vowmadetrue"
धनुर्धरा रक्षीलें "the dhanur-dhara (bow-bearer, Arjuna) — was protected"
तुका म्हणे साक्ष हातीं "Tuka says — sākṣa (proof / pledge) — in (his) hand"
तो म्यां चित्ती धरियेला "that one — by me — heldin citta"

What it means

Bhīṣma-vow-and-Arjuna-protected paradox abhang. The opening: sādhāvayā bhakti-kāja — nāhīm lāja hā dharītato accomplishbhakti-kāja — Hari does not holdlāja (= shame / loss-of-face). Hari sets aside personal-honor / shame to accomplish the bhakta's cause. (Compare 1549 (just-prior)'s āpuliyā-lājā-dhāvē-bhakta-kāja — there: runs FOR his honor; here: abandons his honor. The pair: Hari acts both for-and-against his own face for the bhakta's sake.)

The instruction: aisiyāsī śaraṇa jāvēm — śakti jīvēm na vañcīto such (a one), take refuge; — by śakti, jīva — does not deceive. Take refuge in such a one — he doesn't withhold strength or life. Vañcīdeceive / withhold; Hari doesn't withhold his power or life-energy* from the bhakta.

The famous-paradox: Bhīṣma-paṇa kēlā kharā — dhanur-dharā rakṣīlēmBhīṣma's vow — was made true; — the dhanur-dhara (= Arjuna) — was protected. The classical Mahābhārata paradox: In the war, Bhīṣma had vowed "I will not allow Arjuna to live" — and Kṛṣṇa had vowed "I will not bear arms"; — at the climax, Kṛṣṇa took up a chariot-wheel as weapon, contradicting his own vow, to make Bhīṣma's vow effectively-true (Bhīṣma had vowed Arjuna would either die or Kṛṣṇa would take arms; by taking arms, Kṛṣṇa fulfilled the vow on Bhīṣma's terms while protecting Arjuna). Both vows kept; bhakta protected. Hari sacrifices his own vow to make the bhakta's-enemy's vow true while saving the bhakta*.

The closing-pledge: sākṣa hātīm — tō myām cittī dhariyēlāthe sākṣa (= proof / pledge) — in (his) hand; — that one — by me — heldin citta. He has the pledge in his hand; I've held him in my citta.

[T]

For someone today

For today: Hari doesn't hold his own shame to accomplish bhakti's cause; take refuge in him — he doesn't withhold power or life; in the Mahābhārata, he made Bhīṣma's vow true while protecting Arjuna (sacrificing his own vow); the pledge is in his hand, I've held him in my citta.

Where this applies

Related verses