संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1572 of 4582

Abhanga 1572

For today: crown on head, earrings in ears spread radiance; red lips with diamond-teeth shine neatly; jaya Catur-bhuja, radiance-of-beauty — I circle the ārtī, samsāra-deliverer; even Brahmā the bard recites you, even six-and-eighteen (śāstras-Purāṇas) limp on your form; many terrible tapas-yogas, gave samsāra peace; but mere nāma destroys bhava-sins and grief — siddhas and sādhakas bow at your feet; you play the natural bāla-līlā; Tuka folds hands and asks.

When you'd celebrate Catur-bhuja with iconographic-detail — crown-earrings-red-lips-diamond-teeth; mere-name destroys all sins; Tuka folds hands

The verse

मस्तकीं मुगुट कानीं कुंडलां तेज फांके । आरक्त दंत हिरे कैसे शोभले निके ॥१॥ जय देवा चुतर्भुजा जया लावण्यतेजा । आरती ओवाळीन भवतारिया हा वोजा । जय. ॥ध्रु.॥ भाट हा चतुर्मुखें अनुवाद करिती । पांगलीं साही अठरा रूप न गति ॥२॥ साधनें योग नाना तपें दारुण किती । सांडिलें सुख दिली संसारा शांती ॥३॥ नासति नाममात्रें भवपातकें शोक । पाउलें वंदिताती सिद्ध आणि साधक ॥४॥ खेळसि बाळलीळा अवतार सहज । विनवितो दास तुका कर जोडोनि तुज ॥५॥

Literal translation

English: Crown on mastaka, kuṇḍalas in kāna — tēja phānkē. Red danta, diamonds — how niko śōbhē. Jaya Catur-bhujā, lāvaṇya-tējā — I will circle ārtī, bhava-tāriyā, this vōjā. The four-mouthed bard (Brahmā) recites — six-eighteen (śāstras-Purāṇas) limp on form. Sādhanas, yoga, many terrible tapas — abandoned sukha, gave samsāra peace. Destroyed by mere nāma — bhava-pātaka and grief; siddhas and sādhakas bow to feet. You play bāla-līlā — avatāra is sahaja. Tuka, dāsa, folds hands — requests.

मराठी: मस्तकीं — मुगुट — कानीं — कुंडलां — तेज — फांके; — आरक्त — दंत — हिरे — कैसे — शोभले — निके. जय — देवा — चुतर्भुजा — जया — लावण्य-तेजा; — आरती — ओवाळीन — भव-तारिया — हा — वोजा. भाट — हा — चतुर्-मुखें — अनुवाद — करिती; — पांगलीं — साही — अठरा — रूप — न — गति. साधनें — योग — नाना — तपें — दारुण — किती; — सांडिलें — सुख — दिली — संसारा — शांती. नासति — नाम-मात्रें — भव-पातकें — शोक; — पाउलें — वंदिताती — सिद्ध — आणि — साधक. खेळसि — बाळ-लीळा — अवतार — सहज; — विनवितो — दास — Tukā — कर — जोडोनि — तुज.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मस्तकीं मुगुट कानीं कुंडलां तेज फांके "on headcrown; — in earskuṇḍala; — tējaspreads"
आरक्त दंत हिरे कैसे शोभले निके "reddanta (= teeth/lips); — diamondshowshineneatly"
जय देवा चुतर्भुजा जया लावण्यतेजा "jaya Devā Catur-bhujājayā lāvaṇya-tējā"
आरती ओवाळीन भवतारिया हा वोजा "ārtī — I will circlebhava-tāriyā (samsāra-deliverer) — this vōjā (great being)"
भाट हा चतुर्मुखें अनुवाद करिती "the bhāṭa (bard) — by four-mouths (Brahmā) — makes anuvāda"
पांगलीं साही अठरा रूप न गति "limped — six-(śāstra)s, eighteen-(Purāṇas); — formno gati"
साधनें योग नाना तपें दारुण किती "sādhanas, yoga, many tapasterriblehow many?"
सांडिलें सुख दिली संसारा शांती "abandonedsukha; — gavesamsārapeace"
नासति नाममात्रें भवपातकें शोक "destroyedby mere namebhava-pātakagrief"
पाउलें वंदिताती सिद्ध आणि साधक "feetbow-to-themsiddha and sādhaka"
खेळसि बाळलीळा अवतार सहज "you playbāla-līlā; — avatārasahaja"
विनवितो दास तुका कर जोडोनि तुज "requestingdāsa Tuka — folded hands — to you"

What it means

Catur-bhuja-ārtī. A 5-verse Viṣṇu-iconographic ārtī. The opening: mastakīm muguṭa kānīm kuṇḍalām tēja phānkē — āraktā danta hīrē kaisē śōbhalē nikēon the headcrown; — in (the) earsearrings; — radiancespreads; — redteeth/lips — like diamondshowshineneatly*. The full facial-iconographic-description — crown-and-earrings-radiance, red-lips with diamond-teeth.

The middle-difficulty: bhāṭa hā catur-mukhēm anuvāda karitī — pāngalīm sā'ī aṭhārā rūpa na gatithe bhāṭa (= bard / praise-singer) — by four-mouths (= Brahmā) — makes anuvāda; — limpedsix-(śāstras), eighteen-(Purāṇas)formno gati (no gait/way). Even Brahmā with his four-mouths recites; even all śāstras-Purāṇas limp at expressing your form.

The contrast-claim: sādhanēm yōga nānā tapēm dāruṇa kitī — sāṇḍilēm sukha dilī samsārā śāntimany sādhanas, yoga, nānā (various) terrible tapashow many?; — (people) abandoned sukha (for them); — gave to samsāraśānti (peace). (= even practiced terrible tapas, gave up worldly-pleasure.) But...

The simple-key: nāsati nāma-mātrēm bhava-pātakē śōka — pā'ulēm vandi-tātī siddha āṇi sādhakadestroyedby mere nāmabhava-pātaka and śōka; — (your) feetbow-to-themsiddhas and sādhakas. By mere nāma, bhava-sins and grief destroyed; even siddhas-and-sādhakas bow at your feet. (= simpler-and-stronger than tapas.)

The closing-humility: khēḷasi bāḷa-līḷā avatāra sahaja — vinavitō dāsa Tukā kara jōḍōnī tujayou-play bāla-līlā; — avatāra is sahaja (natural); — requestingdāsa Tuka — folded hands — to you. You play your-natural baby-līlā; Tuka folds hands and requests.

[T]

For someone today

For today: crown on head, earrings in ears spread radiance; red lips with diamond-teeth shine neatly; jaya Catur-bhuja, radiance-of-beauty — I circle the ārtī, samsāra-deliverer; even Brahmā the bard recites you, even six-and-eighteen (śāstras-Purāṇas) limp on your form; many terrible tapas-yogas, gave samsāra peace; but mere nāma destroys bhava-sins and grief — siddhas and sādhakas bow at your feet; you play the natural bāla-līlā; Tuka folds hands and asks.

Where this applies

Related verses