Abhanga 1592
For today: on this side Hari has come — conch and discus shine in his hand; Garuḍa comes with the whoosh of wings, saying "fear not, fear not" quickly; the radiance of crown-and-earrings — their tēja eclipses the sun-rays; megha-śyāma-coloured Hari, eye-pleasing charming mūrti; four-armed with vaijayantī, mālā swaying at the neck; the pītāmbara — how it glitters — the ten directions illumined; Tuka has become well-pleased — the very throne of Vaikuṇṭha has come to my house.
The verse
पैल आले हरि । शंख चक्र शोभे करीं ॥१॥ गरुड येतो फडत्कारें । ना भी ना भी म्हणे त्वरे ॥ध्रु.॥ मुगुटकुंडलांच्या दीप्ति । तेजें लोपला गभस्ति ॥२॥ मेघश्यामवर्ण हरि । मूर्ति डोळस साजिरी ॥३॥ चुतर्भुज वैजयंती । गळां माळ हे रुळती ॥४॥ पीतांबर झळके कैसा । उजळल्या दाही दिशा ॥५॥ तुका जालासे संतुष्ट । घरा आलें वैकुंठपीठ ॥६॥
Literal translation
English: On this side, Hari has come — śankha-cakra shine in his hand. Garuḍa comes with phaḍatkāra — "fear not, fear not," he says quickly. Of mukuṭa-kuṇḍalas, the radiance — by their tēja, the gabhasti is eclipsed. Megha-śyāma-coloured Hari — mūrti, eye-pleasing, charming. Four-armed, vaijayantī — at neck, the māḷa is swaying. The pītāmbara, how it glitters — the ten directions illumined. Tuka has become samtuṣṭa — the Vaikuṇṭha-pīṭha has come to my house.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पैल आले हरि | "on this side (paila) — Hari — has come" |
| शंख चक्र शोभे करीं | "śankha-cakra — shine — in (his) hand" |
| गरुड येतो फडत्कारें | "Garuḍa — comes — with phaḍatkāra (whoosh)" |
| ना भी ना भी म्हणे त्वरे | "fear not, fear not — (he) says — quickly" |
| मुगुटकुंडलांच्या दीप्ति | "of (the) mukuṭa-kuṇḍalas — radiance" |
| तेजें लोपला गभस्ति | "by (the) tēja — eclipsed — the gabhasti (sun-rays)" |
| मेघश्यामवर्ण हरि | "megha-śyāma-coloured — Hari" |
| मूर्ति डोळस साजिरी | "mūrti — eye-pleasing — charming" |
| चुतर्भुज वैजयंती | "four-armed — vaijayantī" |
| गळां माळ हे रुळती | "at neck — the māḷa — is swaying" |
| पीतांबर झळके कैसा | "the pītāmbara — how it glitters" |
| उजळल्या दाही दिशा | "illumined — the ten directions" |
| तुका जालासे संतुष्ट | "Tuka — has become — samtuṣṭa (well-pleased)" |
| घरा आलें वैकुंठपीठ | "to my house — has come — the Vaikuṇṭha-pīṭha" |
What it means
Climactic-Hari-arrival abhang. The narrative-peak of the vaikuṇṭha-gamana cluster (1588-1597). After four anticipation-abhangs (1588-1591), the arrival itself.
The opening: paila ālē Hari — śankha cakra śōbhē karīm — on this side (= the side approaching), Hari has come — śankha-cakra shining in his hand. Paila = the near-side, this-side; the visible-arrival is announced.
The Garuḍa-mount: Garuḍa yētō phaḍatkārē — nā bhī nā bhī mhaṇē tvarē — Garuḍa comes with phaḍatkāra (= whoosh of wings); "fear not, fear not," he says quickly. Phaḍatkāra = flapping-whoosh; the eagle-mount descends with audible-wings. The abhaya-vacana — fear not, fear not — the standard Vaiṣṇava-divine-greeting.
The radiance-iconography: muguṭa-kuṇḍalāñcyā dīpti — tējēm lōpalā gabhasti — of mukuṭa-kuṇḍalas, the radiance — by their tēja, the gabhasti (sun-rays) is eclipsed. The Lord's crown-and-earring radiance eclipses the very sun.
The body: mēgha-śyāma-varṇa Hari — mūrti ḍōḷasa sājirī — megha-śyāma-coloured Hari — mūrti, eye-pleasing, charming. Megha-śyāma = cloud-dark / monsoon-cloud-coloured — Vaiṣṇava-iconographic-cognate (= dark-blue Kṛṣṇa-Hari complexion). Ḍōḷasa = eye-filling / one-who-fills-the-eye.
The arms-and-cloth: catur-bhuja vaijayantī — gaḷām māḷa hē ruḷatī ... pītāmbara jhaḷakē kaisā — ujaḷalyā dāhī diśā — four-armed, vaijayantī; at neck the māḷa swaying ... pītāmbara, how it glitters; the ten directions illumined. The full Viṣṇu-iconographic-set — same vocabulary as the Vaiṣṇava ārtīs at 1565-1577.
The closing-claim: Tukā jālāsē samtuṣṭa — gharā ālēm Vaikuṇṭha-pīṭha — Tuka has become samtuṣṭa — to my house has come the Vaikuṇṭha-pīṭha. Vaikuṇṭha-pīṭha = the very throne-of-Vaikuṇṭha. The Lord's seat / locus has come to my house — Vaikuṇṭha is here in my home now (= Vaikuṇṭha-comes-to-the-bhakta-rather-than-bhakta-going-to-Vaikuṇṭha; the inverted-pilgrimage).
[T]
For someone today
For today: on this side Hari has come — conch and discus shine in his hand; Garuḍa comes with the whoosh of wings, saying "fear not, fear not" quickly; the radiance of crown-and-earrings — their tēja eclipses the sun-rays; megha-śyāma-coloured Hari, eye-pleasing charming mūrti; four-armed with vaijayantī, mālā swaying at the neck; the pītāmbara — how it glitters — the ten directions illumined; Tuka has become well-pleased — the very throne of Vaikuṇṭha has come to my house.
Where this applies
- Hari-arrives-with-śankha-cakra-Garuḍa-whoosh-fear-not.* Hari-paila-Garuḍa-phaḍatkāra-nā-bhī.
- Mukuṭa-kuṇḍala-tēja-eclipses-sun-rays.* Mukuṭa-kuṇḍala-tēja-gabhasti-lōpa.
- Megha-śyāma-eye-pleasing-charming-mūrti.* Mēgha-śyāma-ḍōḷasa-sājirī.
- Four-armed-vaijayantī-pītāmbara-glittering-ten-directions.* Catur-bhuja-vaijayantī-pītāmbara-dāhī-diśā.
- Vaikuṇṭha-pīṭha-came-to-my-house.* Gharā-ālēm-Vaikuṇṭha-pīṭha.