संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1591 of 4582

Abhanga 1591

For today: by the experience of this place, this comes to be known in the soul; one jīva in both places — my appeal arises in his body too; hunger eats hunger itself and is fed — there is no sigh for food; Tuka says — sukha has come, the inner-being has been satisfied to fullness by that quality.

When you'd describe non-dual mystical-feeding — one jīva both places; appeal in his body too; hunger eats hunger; antaḥkaraṇa satisfied

The verse

येथीलिया अनुभवें । कळों जीवें हें येतसे ॥१॥ दोहीं ठायीं एक जीव । माझी कींव त्या अंगीं ॥ध्रु.॥ भूक भुके चि खाउनि धाय । नाहीं हाय अन्नाची ॥२॥ तुका म्हणे सुख जालें । अंतर धालें त्यागुणें ॥३॥

Literal translation

English: By the experience of this place, this comes to be known in the soul. One jīva in both places — my appeal is in his body. Hunger eats hunger itself and is fed — no haya for food. Tuka says: sukha has come — the antaḥkaraṇa has been satisfied by that quality.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
येथीलिया अनुभवें "by the experience of this place"
कळों जीवें हें येतसे "to knowin soul (jīvē) — thiscomes"
दोहीं ठायीं एक जीव "in both placesone jīva"
माझी कींव त्या अंगीं "my appeal (kīmva) — in his body"
भूक भुके चि खाउनि धाय "hungereats hunger itselfand is fed (dhāya)"
नाहीं हाय अन्नाची "no sigh — for food"
तुका म्हणे सुख जालें "Tuka says — sukha — has come"
अंतर धालें त्यागुणें "the antaḥkaraṇa — has been satisfiedby that quality"

What it means

One-jīva-in-both-places mystical-feeding abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster.

The opening epistemology: yēthīliyā anubhavēm — kaḷōm jīvē hēm yētasēby the experience of this place, this comes to be known in the soul. Knowing comes through experience; not through hearsay.

The non-dual claim: dōhīm ṭhāyīm ēka jīva — mājhī kīmva tyā angīmone jīva in both places — my appeal is in his body. One soul in two places — the bhakta and the Lord share one jīva; the bhakta's appeal arises in the Lord's body too. (Striking-formulation: the kīmva (the imploring-appeal) arises within the Lord himself — the bhakta-and-deity are one-jīva.)

The mystical-feeding: bhūka bhukē chi khā'uni dhāya — nāhīm hāya annācīhunger eats hunger itself and is fed — no sigh for food. Hunger eats hunger and is satisfiedno need for food (anna). The hunger-feeding-on-hunger image: the longing-itself becomes the food that satisfies the longing. (= the love-hunger is its own satisfaction; hunger consumed by hunger leaves no residual longing-for-anna.)

The closing: sukha jālēm — antara dhālēm tyā guṇēsukha has come — the antaḥkaraṇa has been satisfied (dhālēm) by that quality. Dhālēm = fed-to-fullness, satisfied to the point of fullness. The antaḥkaraṇa has been fed-full by that very quality (= the longing-itself).

This abhang's central image — bhūka bhukē chi khā'uni dhāya — is one of Tukaram's strongest mystical-paradox lines: the hunger consumes the hunger and is filled. Compare 1524's thirst-drank-thirst — same paradox-pattern in different register.

[T]

For someone today

For today: by the experience of this place, this comes to be known in the soul; one jīva in both places — my appeal arises in his body too; hunger eats hunger itself and is fed — there is no sigh for food; Tuka says — sukha has come, the inner-being has been satisfied to fullness by that quality.

Where this applies

Related verses