Abhanga 1594
For today: on this side throngs will be seen — countless diṇḍīs and banners; sukha comes to the mind — my eyes and arms throb; the gajara of nāma has risen — Vaiṣṇava army-throngs are coming; Tuka makes an empty place — room for them to sit.
The verse
पैल दिसतील भार । दिंडी पताका अपार ॥१॥ सुख वाटे मना । डोळे बाह्या स्फुरती ॥ध्रु.॥ उठिले गजर नामाचे । दळभार वैष्णवांचे ॥२॥ तुका करी रिता ठाव । त्यांसी बैसावया वाव ॥३॥
Literal translation
English: On this side, throngs will be seen — diṇḍīs and patākās, countless. Sukha seems to the mind — eyes and arms throb. The resounding of nāma has risen — Vaiṣṇava army-throngs. Tuka makes an empty place — room for them to sit.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पैल दिसतील भार | "on this side — will be seen — throngs (bhāra)" |
| दिंडी पताका अपार | "diṇḍīs, patākās — countless (apāra)" |
| सुख वाटे मना | "sukha — seems — to (the) mind" |
| डोळे बाह्या स्फुरती | "eyes, arms — throb (sphuratī)" |
| उठिले गजर नामाचे | "has risen — gajara (resounding) — of nāma" |
| दळभार वैष्णवांचे | "army-throngs (daḷa-bhāra) — of Vaiṣṇavas" |
| तुका करी रिता ठाव | "Tuka — makes — empty place (ritā ṭhāva)" |
| त्यांसी बैसावया वाव | "for them — room to sit (baisāvayā vāva)" |
What it means
Vaiṣṇava-procession-arriving abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster. After the Lord's arrival (1592-1593), the Vaiṣṇava-procession arrives.
The procession-vision: paila disatīla bhāra — diṇḍī patākā apāra — on this side throngs will be seen — diṇḍīs and patākās countless. Diṇḍī = the small flag-of-a-warkari-troupe; patākā = banner-flag; both are standard-warkari-procession-paraphernalia. The Vaiṣṇava-procession is visibly arriving with countless flags.
The body-omens: sukha vāṭē manā — ḍōḷē bāhyā sphuratī — sukha seems to the mind — eyes and arms throb. Sphuratī — quivering / throbbing (auspicious-omens of impending good-meeting). Eyes-throbbing-arms-throbbing are folk-omens of imminent-meeting-with-the-beloved.
The sound-arrival: uṭhilē gajara nāmācē — daḷa-bhāra Vaiṣṇavāñcē — the gajara (= resonating-collective-shout) of nāma has risen — army-throngs of Vaiṣṇavas. Gajara = the loud-collective-chanting that bursts out together; daḷa-bhāra = army-throngs / battalion-loads. The Vaiṣṇavas come like an army, with the nāma-gajara rising.
The hospitality: Tukā karī ritā ṭhāva — tyāmsī baisāvayā vāva — Tuka makes an empty place — for them to sit room. Tuka clears space in his small house for the divine-army to sit. (Compare 1596 — kaṇyā-darā-darā: I am poor; cracked-rice in water-boiled — same hospitality-theme.)
[T]
For someone today
For today: on this side throngs will be seen — countless diṇḍīs and banners; sukha comes to the mind — my eyes and arms throb; the gajara of nāma has risen — Vaiṣṇava army-throngs are coming; Tuka makes an empty place — room for them to sit.
Where this applies
- Procession-throngs-diṇḍī-patākā-countless.* Bhāra-diṇḍī-patākā-apāra.
- Eyes-arms-throbbing-sukha-omens.* Ḍōḷē-bāhyā-sphuratī-sukha.
- Nāma-gajara-Vaiṣṇava-army.* Gajara-nāma-daḷa-bhāra-Vaiṣṇava.
- Tuka-clears-space-room-to-sit.* Ritā-ṭhāva-baisāvayā-vāva.