संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1594 of 4582

Abhanga 1594

For today: on this side throngs will be seen — countless diṇḍīs and banners; sukha comes to the mind — my eyes and arms throb; the gajara of nāma has risen — Vaiṣṇava army-throngs are coming; Tuka makes an empty place — room for them to sit.

When you'd announce the Vaiṣṇava-procession-arriving — diṇḍī-patākā countless; eyes and arms throb; nāma-gajara; Tuka clears space

The verse

पैल दिसतील भार । दिंडी पताका अपार ॥१॥ सुख वाटे मना । डोळे बाह्या स्फुरती ॥ध्रु.॥ उठिले गजर नामाचे । दळभार वैष्णवांचे ॥२॥ तुका करी रिता ठाव । त्यांसी बैसावया वाव ॥३॥

Literal translation

English: On this side, throngs will be seen — diṇḍīs and patākās, countless. Sukha seems to the mind — eyes and arms throb. The resounding of nāma has risen — Vaiṣṇava army-throngs. Tuka makes an empty place — room for them to sit.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पैल दिसतील भार "on this sidewill be seenthrongs (bhāra)"
दिंडी पताका अपार "diṇḍīs, patākāscountless (apāra)"
सुख वाटे मना "sukhaseems — to (the) mind"
डोळे बाह्या स्फुरती "eyes, armsthrob (sphuratī)"
उठिले गजर नामाचे "has risengajara (resounding) — of nāma"
दळभार वैष्णवांचे "army-throngs (daḷa-bhāra) — of Vaiṣṇavas"
तुका करी रिता ठाव "Tuka — makesempty place (ritā ṭhāva)"
त्यांसी बैसावया वाव "for themroom to sit (baisāvayā vāva)"

What it means

Vaiṣṇava-procession-arriving abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster. After the Lord's arrival (1592-1593), the Vaiṣṇava-procession arrives.

The procession-vision: paila disatīla bhāra — diṇḍī patākā apāraon this side throngs will be seen — diṇḍīs and patākās countless. Diṇḍī = the small flag-of-a-warkari-troupe; patākā = banner-flag; both are standard-warkari-procession-paraphernalia. The Vaiṣṇava-procession is visibly arriving with countless flags.

The body-omens: sukha vāṭē manā — ḍōḷē bāhyā sphuratīsukha seems to the mind — eyes and arms throb. Sphuratīquivering / throbbing (auspicious-omens of impending good-meeting). Eyes-throbbing-arms-throbbing are folk-omens of imminent-meeting-with-the-beloved.

The sound-arrival: uṭhilē gajara nāmācē — daḷa-bhāra Vaiṣṇavāñcēthe gajara (= resonating-collective-shout) of nāma has risen — army-throngs of Vaiṣṇavas. Gajara = the loud-collective-chanting that bursts out together; daḷa-bhāra = army-throngs / battalion-loads. The Vaiṣṇavas come like an army, with the nāma-gajara rising.

The hospitality: Tukā karī ritā ṭhāva — tyāmsī baisāvayā vāvaTuka makes an empty place — for them to sit room. Tuka clears space in his small house for the divine-army to sit. (Compare 1596 — kaṇyā-darā-darā: I am poor; cracked-rice in water-boiled — same hospitality-theme.)

[T]

For someone today

For today: on this side throngs will be seen — countless diṇḍīs and banners; sukha comes to the mind — my eyes and arms throb; the gajara of nāma has risen — Vaiṣṇava army-throngs are coming; Tuka makes an empty place — room for them to sit.

Where this applies

Related verses