संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1595 of 4582

Abhanga 1595

English: Come, let us go to meet — forward, let us meet Viṭhṭhal at the front.

When you'd describe the saints embracing and placing the bhakta at Viṭhṭhal's feet — go meet Viṭhṭhal at front; surge of prema-sukha; embraced by saints; placed at Viṭhobā's feet

The verse

चला जाऊं रे सामोरे । पुढें भेटों विठ्ठल धुरे ॥१॥ फेडावया धणी । प्रेमसुखाची आजि ॥ध्रु.॥ पुढें आले कृपावंत । मायबाप साधुसंत ॥२॥ आळंगिला बाहीं । ठेविला विठोबाचे पायीं ॥३॥

Literal translation

English: Come, let us go to meet — forward, let us meet Viṭhṭhal at the front. To fulfill today the dhaṇī of prema-sukha. The kṛpāvanta have come forward — māya-bāpa, sādhu-samta. Embraced with arms — placed at Viṭhobā's feet.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चला जाऊं रे सामोरे "come, let us goto meet (sāmōrē)"
पुढें भेटों विठ्ठल धुरे "forwardlet us meetViṭhṭhal — at (the) front (dhurē)"
फेडावया धणी "to fulfill — the dhaṇī (surge / abundance)"
प्रेमसुखाची आजि "of prema-sukhatoday"
पुढें आले कृपावंत "forward — have comekṛpāvanta"
मायबाप साधुसंत "māya-bāpasādhu-samta"
आळंगिला बाहीं "embraced — by arms"
ठेविला विठोबाचे पायीं "placed — at Viṭhobā's feet"

What it means

Saints-embrace-and-place-at-Viṭhobā's-feet abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster.

The opening invitation: calā jā'ūm rē sāmōrē — puḍhēm bhēṭōm Viṭhṭhala dhurēcome, let us go forward to meet — let us meet Viṭhṭhal at the front (dhurē). Sāmōrē = facing-forward / to-meet; dhurē = at-the-head / at-the-front; (= let us meet Viṭhṭhal at the head of the procession).

The why-of-meeting: phēḍāvayā dhaṇī — prēma-sukhācī ājito fulfill today the dhaṇī of prema-sukha. Dhaṇī = the surge / abundance / overflow; phēḍaṇē = to discharge, to fulfill, to pay off. To pay off / fulfill the prema-sukha that is overflowing today. (= the prema-debt has accumulated; today is the day to discharge it.)

The saints-arrive-first: puḍhē ālē kṛpāvanta — māya-bāpa sādhu-samtathe kṛpāvanta have come forward — māya-bāpa, sādhu-samta. The saints / mother-father-saints arrive first (= ahead of Viṭhṭhal himself). The saints-as-the-Lord's-vanguard.

The embrace-and-placement: āḷangilā bāhīm — ṭhēvilā Viṭhōbācē pāyīmembraced with arms — placed at Viṭhobā's feet. The saints embrace Tuka with their arms and carry him / place him at Viṭhobā's feet. (Striking-formulation: the saints are the active-agents; they carry the bhakta to the Lord's feet. Compare 1580's yā samtāmsī niravim hēm maja dē'īconsign me to these saints — fulfilled here.)

[T]

For someone today

For today: come, let us go forward to meet — let us meet Viṭhṭhal at the head of the procession; to fulfill today the surge of prema-sukha; the kṛpāvanta have come forward — the mother-father-sādhu-saints; embraced with their arms — placed at Viṭhobā's feet.

Where this applies

Related verses