Abhanga 1595
English: Come, let us go to meet — forward, let us meet Viṭhṭhal at the front.
The verse
चला जाऊं रे सामोरे । पुढें भेटों विठ्ठल धुरे ॥१॥ फेडावया धणी । प्रेमसुखाची आजि ॥ध्रु.॥ पुढें आले कृपावंत । मायबाप साधुसंत ॥२॥ आळंगिला बाहीं । ठेविला विठोबाचे पायीं ॥३॥
Literal translation
English: Come, let us go to meet — forward, let us meet Viṭhṭhal at the front. To fulfill today the dhaṇī of prema-sukha. The kṛpāvanta have come forward — māya-bāpa, sādhu-samta. Embraced with arms — placed at Viṭhobā's feet.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| चला जाऊं रे सामोरे | "come, let us go — to meet (sāmōrē)" |
| पुढें भेटों विठ्ठल धुरे | "forward — let us meet — Viṭhṭhal — at (the) front (dhurē)" |
| फेडावया धणी | "to fulfill — the dhaṇī (surge / abundance)" |
| प्रेमसुखाची आजि | "of prema-sukha — today" |
| पुढें आले कृपावंत | "forward — have come — kṛpāvanta" |
| मायबाप साधुसंत | "māya-bāpa — sādhu-samta" |
| आळंगिला बाहीं | "embraced — by arms" |
| ठेविला विठोबाचे पायीं | "placed — at Viṭhobā's feet" |
What it means
Saints-embrace-and-place-at-Viṭhobā's-feet abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster.
The opening invitation: calā jā'ūm rē sāmōrē — puḍhēm bhēṭōm Viṭhṭhala dhurē — come, let us go forward to meet — let us meet Viṭhṭhal at the front (dhurē). Sāmōrē = facing-forward / to-meet; dhurē = at-the-head / at-the-front; (= let us meet Viṭhṭhal at the head of the procession).
The why-of-meeting: phēḍāvayā dhaṇī — prēma-sukhācī āji — to fulfill today the dhaṇī of prema-sukha. Dhaṇī = the surge / abundance / overflow; phēḍaṇē = to discharge, to fulfill, to pay off. To pay off / fulfill the prema-sukha that is overflowing today. (= the prema-debt has accumulated; today is the day to discharge it.)
The saints-arrive-first: puḍhē ālē kṛpāvanta — māya-bāpa sādhu-samta — the kṛpāvanta have come forward — māya-bāpa, sādhu-samta. The saints / mother-father-saints arrive first (= ahead of Viṭhṭhal himself). The saints-as-the-Lord's-vanguard.
The embrace-and-placement: āḷangilā bāhīm — ṭhēvilā Viṭhōbācē pāyīm — embraced with arms — placed at Viṭhobā's feet. The saints embrace Tuka with their arms and carry him / place him at Viṭhobā's feet. (Striking-formulation: the saints are the active-agents; they carry the bhakta to the Lord's feet. Compare 1580's yā samtāmsī niravim hēm maja dē'ī — consign me to these saints — fulfilled here.)
[T]
For someone today
For today: come, let us go forward to meet — let us meet Viṭhṭhal at the head of the procession; to fulfill today the surge of prema-sukha; the kṛpāvanta have come forward — the mother-father-sādhu-saints; embraced with their arms — placed at Viṭhobā's feet.
Where this applies
- Go-forward-meet-Viṭhṭhal-at-front.* Sāmōrē-bhēṭōm-Viṭhṭhala-dhurē.
- Fulfill-the-surge-of-prema-sukha.* Phēḍāvayā-dhaṇī-prēma-sukha.
- Saints-come-forward-mother-father-sādhus.* Kṛpāvanta-māya-bāpa-sādhu-samta.
- Embraced-by-arms-placed-at-Viṭhobā's-feet.* Āḷangilā-bāhīm-Viṭhōbācē-pāyīm.