संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1601 of 4582

Abhanga 1601

For today: we are going — you, let the kṛpā remain — please convey my request to all; Pāṇḍuranga has been standing waiting a long time — Śrī-ranga calls to Vaikuṇṭha; in the very last hour, Viṭho came personally to us — and with body itself, Tuka became hidden / disappeared.

When you'd state the famous bodily-ascension — Pāṇḍuranga calling; in anta-kāḷa Viṭho arrived; Tuka with body became gupta

The verse

आम्ही जातों तुम्ही कृपा असों द्यावी । सकळा सांगावी विनंती माझी ॥१॥ वाडवेळ जाला उभा पांडुरंग । वैकुंठा श्रीरंग बोलावितो ॥२॥ अंतकाळीं विठो आम्हांसी पावला । कुडीसहित जाला गुप्त तुका ॥३॥

Literal translation

English: We are going — you, let the kṛpā be — please convey my request to all. Pāṇḍuranga has stood long — Śrī-ranga calls to Vaikuṇṭha. In the anta-kāḷa, Viṭho arrived to us — kuḍī-sahita, Tuka became gupta.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्ही जातों तुम्ही कृपा असों द्यावी "we are going; — youkṛpālet it be"
सकळा सांगावी विनंती माझी "to all — please conveymy request"
वाडवेळ जाला उभा पांडुरंग "long has it beenstandingPāṇḍuranga"
वैकुंठा श्रीरंग बोलावितो "to VaikuṇṭhaŚrī-rangacalls"
अंतकाळीं विठो आम्हांसी पावला "in (the) anta-kāḷaViṭhoto us — has arrived"
कुडीसहित जाला गुप्त तुका "with body (kuḍī-sahita) — has becomegupta (vanished) — Tuka"

What it means

The foundational bodily-ascension abhang. The most famous single line of the vaikuṇṭha-gamana narrative: kuḍī-sahita jālā gupta Tukāwith body, Tuka became gupta (disappeared).

The opening: āmhī jātōm tumhī kṛpā asōm dyāvī — sakaḷā sāngāvī vinantī mājhīwe are going — you, let the kṛpā be — convey my request to all. Tuka asks the immediate-listeners to keep the kṛpā and to convey his vinantī (request) to the absent ones.

The waiting-Lord: vāḍa-vēḷa jālā ubhā Pāṇḍuranga — Vaikuṇṭhā Śrī-ranga bōlāvitōlong has it been — Pāṇḍuranga is standing — Śrī-ranga calls to Vaikuṇṭha. Vāḍa-vēḷa = long-time; Pāṇḍuranga has been standing for a long time waiting (referring to the visible-arrived-Lord of 1592-1593); Śrī-ranga (= Viṣṇu) calls (Tuka) to Vaikuṇṭha.

The famous line: anta-kāḷīm Viṭhō āmhāmsī pāvalā — kuḍī-sahita jālā gupta Tukāin the anta-kāḷa, Viṭho arrived to us — kuḍī-sahita, Tuka became gupta.

This single-line is the Warkari-tradition's foundational claim: Tukaram did not die in the ordinary sense; at his anta-kāḷa, Viṭṭhal personally arrived, and Tukaram disappeared bodily — vanishing not as a corpse but as a living-body taken up to Vaikuṇṭha. The traditional-narrative places this on the banks of the Indrāyaṇī river at Dehu (Tukaram's home village), where his śiṣyas and family witnessed the ascension-by-vimāna.

The grammatical-construction is striking: kuḍī-sahita + guptabody-and-all + hidden. The kuḍī itself became guptathe body, not just the soul, was transferred. (Compare 1602's Tukā baisalā vimānī — samta pāhātī lōcanīTuka sat in the vimāna, the saints watched with their own eyes. The witnessing-tradition.)

This abhang — together with 1605 (the date-stamp) and 1602 (the vimāna-image) — forms the triadic-canonical-record of the vaikuṇṭha-gamana.

[T]

For someone today

For today: we are going — you, let the kṛpā remain — please convey my request to all; Pāṇḍuranga has been standing waiting a long time — Śrī-ranga calls to Vaikuṇṭha; in the very last hour, Viṭho came personally to us — and with body itself, Tuka became hidden / disappeared.

Where this applies

Related verses