संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1600 of 4582

Abhanga 1600

For today: what I have spoken, I must now keep as my word — but what such merit is at my belt to back it up?; I am going now, taking the master's permission — where can I now pass my time?; I cannot bear it any longer, cannot hold patience — seeing the suffering of region and world; Tuka says — you, Lord, seem to have set me free — what now remains of life-existence?

When you'd take final-permission and lament rāṣṭra-suffering — keep the word; taking ājñā; can't bear pīḍa of rāṣṭra-jaga; you've let me go

The verse

बोलिलों तें आतां पाळावें वचन । ऐसें पुण्य कोण माझे गांठी ॥१॥ जातों आतां आज्ञा घेऊनियां स्वामी । काळक्षेप आम्ही करूं कोठें ॥ध्रु.॥ न घडे यावरि न धरवे धीर । पीडतां राष्ट्र देखोनि जग ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही दिसे मोकलिलें । काय आतां आलें जीवित्वाचें ॥३॥

Literal translation

English: What I spoke, now must keep the vacana — what such puṇya is at my belt? I am going now, taking the swāmī's ājñā — where shall we make kāla-kṣēpa? Cannot bear thereafter, cannot hold dhīra — seeing the suffering of rāṣṭra and jaga. Tuka says: you seem to have let me go — what now has come of jīvitva?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोलिलों तें आतां पाळावें वचन "what I spoke — now — must keep — the vacana"
ऐसें पुण्य कोण माझे गांठी "what such puṇya — is at my belt (gāṇṭhī)?"
जातों आतां आज्ञा घेऊनियां स्वामी "I am going — now — taking — the swāmī'spermission"
काळक्षेप आम्ही करूं कोठें "kāla-kṣēpa — we — shall makewhere?"
न घडे यावरि न धरवे धीर "doesn't happenthereafter — cannot holdpatience"
पीडतां राष्ट्र देखोनि जग "seeingsufferingrāṣṭra — and jaga"
तुका म्हणे तुम्ही दिसे मोकलिलें "Tuka says — youseem — to have let go (mōkalilēm)"
काय आतां आलें जीवित्वाचें "what nowhas come — of jīvitva?"

What it means

Farewell-saying with rāṣṭra-suffering-lament abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster.

The vow-keeping: bōlilōm tēm ātām pāḷāvēm vacana — aisēm puṇya kōṇa mājhe gāṇṭhīwhat I spoke, now must keep the vacana — what such puṇya is at my belt? Rhetorical-question: what such puṇya do I have to back up the vacana I am about to keep? (= Tuka feels he is keeping a promise without sufficient merit to back it up — divine-grace-only.)

The departure-with-permission: jātōm ātām ājñā ghē'uniyām swāmī — kāḷa-kṣēpa āmhī karūm kōṭhēI am going now, taking the swāmī's permission — where shall we make kāla-kṣēpa? Ājñā-ghē'uniyām = taking permission (= farewell-formula). Kāḷa-kṣēpa = passing-time / spending-time. Where shall I now pass time? — implying I cannot continue here once permission is granted to leave.

The rāṣṭra-suffering: na ghaḍē yāvari na dharavē dhīra — pīḍatām rāṣṭra dēkhōni jagathereafter cannot bear, cannot hold patience — seeing the suffering of rāṣṭra and jaga. Pīḍatām rāṣṭra = the suffering region / nation; jaga = world. (Striking-formulation: Tukaram cites the suffering of region-and-world as a reason for departureunable-to-bear-witnessing-the-pīḍa. This is one of the rare political-lines in Tukaram — possibly referring to the Adilshahi-Mughal-conflict, drought, plague, or general 17th-century-Maharashtra-distress of his time.)

The closing-lament: Tukā mhaṇē tumhī disē mōkalilēm — kāya ātām ālēm jīvitvācēmTuka says: you seem to have let me go — what now has come of jīvitva? Mōkalilēm = let go, released, abandoned. You-Lord seem to have set me freewhat is left of life now? (= now that you have released me, life has no further purpose.)

[T]

For someone today

For today: what I have spoken, I must now keep as my word — but what such merit is at my belt to back it up?; I am going now, taking the master's permission — where can I now pass my time?; I cannot bear it any longer, cannot hold patience — seeing the suffering of region and world; Tuka says — you, Lord, seem to have set me free — what now remains of life-existence?

Where this applies

Related verses