Abhanga 1604
For today: until Vārāṇasī, let us be in the sukha-rūpa — please convey this message to the saints; from here we must go to our own original-abode — Garuḍa is with us; let grace be on me, the poor one — we are going to mother's-house, Tuka says.
The verse
वाराणसीपयपत असों सुखरूप । सांगावा निरोप संतांसी हा ॥१॥ येथूनियां आम्हां जाणें निजधामा । सवें असे आम्हां गरुड हा ॥२॥ कृपा असों द्यावी मज दीनावरी । जातोंसों माहेरी तुका म्हणे ॥३॥ ॥२४॥
Literal translation
English: Until Vārāṇasī, let us be in sukha-rūpa — please convey this nirōpa to the saints. From here, we must go to nija-dhāma — with us is this Garuḍa. Let kṛpā be on me, the dīna — we are going to the māhera, Tuka says. — ॥२४॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| वाराणसीपयपत असों सुखरूप | "until Vārāṇasī — let us be — in sukha-rūpa" |
| सांगावा निरोप संतांसी हा | "please convey — this nirōpa — to (the) saints" |
| येथूनियां आम्हां जाणें निजधामा | "from here — we must go — to nija-dhāma" |
| सवें असे आम्हां गरुड हा | "with us — is — this Garuḍa" |
| कृपा असों द्यावी मज दीनावरी | "kṛpā — let it be — on me — the dīna (poor)" |
| जातोंसों माहेरी तुका म्हणे | "we are going — to (the) māhera — Tuka says" |
| ॥२४॥ | "(closing-marker — closes a 24-abhang sub-section)" |
What it means
Final-departure abhang. Closes a 24-abhang sub-section at marker ॥२४॥.
The Vārāṇasī-greeting: Vārāṇasī-payapata asōm sukha-rūpa — sāngāvā nirōpa samtāmsī hā — until Vārāṇasī, let us be in sukha-rūpa — please convey this message to the saints. Vārāṇasī-payapata (= as far as Vārāṇasī / up-to-Vārāṇasī). The trans-regional message-formula: the message goes as far as Vārāṇasī; the saints throughout the great-pilgrimage-region must be told. (= the Marathi-warkari-tradition speaking to the broader pan-Indian saint-network; Vārāṇasī as the metonym for North-Indian-saint-region.)
The Garuḍa-departure: yēthūniyām āmhām jāṇē nija-dhāmā — savē asē āmhām Garuḍa hā — from here, we must go to nija-dhāma — with us is this Garuḍa. Nija-dhāma = one's-own-abode (= Vaikuṇṭha as the original-home of the soul); Garuḍa = the eagle-mount of Viṣṇu (already arrived in 1592). Garuḍa is with us — the celestial-vehicle is here.
The closing-prayer: kṛpā asōm dyāvī maja dīnāvarī — jātōmsōm māhērī Tukā mhaṇē — let kṛpā be on me, the dīna — we are going to māhera, Tuka says. The māhera-image (1588) is closed-out here: jātōmsōm māhērī — we are going to māhera. The anticipation of 1588 is fulfilled in 1604.
Section-marker ॥२४॥: closes another 24-abhang sub-section. The transliteral.org edition has editorial-section-markers at ॥२४॥ (1580 and 1604) — these likely indicate thematic-clusters of 24 abhangs each, possibly the body-made-Brahma sub-section (closing at 1580) and the vaikuṇṭha-gamana sub-section (closing at 1604, the abhangs 1581-1604 = 24 entries).
[T]
For someone today
For today: until Vārāṇasī, let us be in the sukha-rūpa — please convey this message to the saints; from here we must go to our own original-abode — Garuḍa is with us; let grace be on me, the poor one — we are going to mother's-house, Tuka says.
Where this applies
- Vārāṇasī-message-to-saints.* Vārāṇasī-samta-nirōpa.
- From-here-to-nija-dhāma-Garuḍa-with-us.* Yēthūniyām-nija-dhāma-Garuḍa-savē.
- Kṛpā-on-the-poor-going-to-māhera.* Kṛpā-dīnāvarī-māhērī-jātōm.