संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1604 of 4582

Abhanga 1604

For today: until Vārāṇasī, let us be in the sukha-rūpa — please convey this message to the saints; from here we must go to our own original-abode — Garuḍa is with us; let grace be on me, the poor one — we are going to mother's-house, Tuka says.

When you'd send a final-message-of-departure — from-here-to-nija-dhāma; Garuḍa-with-us; we go to māhera

The verse

वाराणसीपयपत असों सुखरूप । सांगावा निरोप संतांसी हा ॥१॥ येथूनियां आम्हां जाणें निजधामा । सवें असे आम्हां गरुड हा ॥२॥ कृपा असों द्यावी मज दीनावरी । जातोंसों माहेरी तुका म्हणे ॥३॥ ॥२४॥

Literal translation

English: Until Vārāṇasī, let us be in sukha-rūpa — please convey this nirōpa to the saints. From here, we must go to nija-dhāma — with us is this Garuḍa. Let kṛpā be on me, the dīna — we are going to the māhera, Tuka says. — ॥२४॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वाराणसीपयपत असों सुखरूप "until Vārāṇasīlet us be — in sukha-rūpa"
सांगावा निरोप संतांसी हा "please convey — this nirōpa — to (the) saints"
येथूनियां आम्हां जाणें निजधामा "from herewe must go — to nija-dhāma"
सवें असे आम्हां गरुड हा "with usisthis Garuḍa"
कृपा असों द्यावी मज दीनावरी "kṛpālet it beon me — the dīna (poor)"
जातोंसों माहेरी तुका म्हणे "we are going — to (the) māhera — Tuka says"
॥२४॥ "(closing-marker — closes a 24-abhang sub-section)"

What it means

Final-departure abhang. Closes a 24-abhang sub-section at marker ॥२४॥.

The Vārāṇasī-greeting: Vārāṇasī-payapata asōm sukha-rūpa — sāngāvā nirōpa samtāmsī hāuntil Vārāṇasī, let us be in sukha-rūpa — please convey this message to the saints. Vārāṇasī-payapata (= as far as Vārāṇasī / up-to-Vārāṇasī). The trans-regional message-formula: the message goes as far as Vārāṇasī; the saints throughout the great-pilgrimage-region must be told. (= the Marathi-warkari-tradition speaking to the broader pan-Indian saint-network; Vārāṇasī as the metonym for North-Indian-saint-region.)

The Garuḍa-departure: yēthūniyām āmhām jāṇē nija-dhāmā — savē asē āmhām Garuḍa hāfrom here, we must go to nija-dhāma — with us is this Garuḍa. Nija-dhāma = one's-own-abode (= Vaikuṇṭha as the original-home of the soul); Garuḍa = the eagle-mount of Viṣṇu (already arrived in 1592). Garuḍa is with usthe celestial-vehicle is here.

The closing-prayer: kṛpā asōm dyāvī maja dīnāvarī — jātōmsōm māhērī Tukā mhaṇēlet kṛpā be on me, the dīna — we are going to māhera, Tuka says. The māhera-image (1588) is closed-out here: jātōmsōm māhērīwe are going to māhera. The anticipation of 1588 is fulfilled in 1604.

Section-marker ॥२४॥: closes another 24-abhang sub-section. The transliteral.org edition has editorial-section-markers at ॥२४॥ (1580 and 1604) — these likely indicate thematic-clusters of 24 abhangs each, possibly the body-made-Brahma sub-section (closing at 1580) and the vaikuṇṭha-gamana sub-section (closing at 1604, the abhangs 1581-1604 = 24 entries).

[T]

For someone today

For today: until Vārāṇasī, let us be in the sukha-rūpa — please convey this message to the saints; from here we must go to our own original-abode — Garuḍa is with us; let grace be on me, the poor one — we are going to mother's-house, Tuka says.

Where this applies

Related verses