Abhanga 1603
The verse
न देखिजे ऐसें केलें । या विठ्ठलें दुःखासी ॥१॥ कृपेचिये सिंव्हासनीं । अधिष्ठानीं बैसविलें ॥ध्रु.॥ वाजता तो नलगे वारा । क्षीरसागरा शयनीं ॥२॥ तुका म्हणें अवघें ठायीं । मज पायीं राखिलें ॥३॥
Literal translation
English: Not-to-be-seen has been done by this Viṭhṭhal to duḥkha. On the kṛpā-throne, on the adhiṣṭhāna, has seated me. The blowing wind does not strike — at the kṣīra-sāgara-bed. Tuka says: in all places — me, at his foot, he has kept.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न देखिजे ऐसें केलें | "not to be seen — has been done" |
| या विठ्ठलें दुःखासी | "by this Viṭhṭhal — to duḥkha" |
| कृपेचिये सिंव्हासनीं | "on (the) throne — of kṛpā" |
| अधिष्ठानीं बैसविलें | "on (the) adhiṣṭhāna — has seated me" |
| वाजता तो नलगे वारा | "the blowing wind — does not strike" |
| क्षीरसागरा शयनीं | "at (the) kṣīra-sāgara — bed" |
| तुका म्हणें अवघें ठायीं | "Tuka says — in all places" |
| मज पायीं राखिलें | "me — at (his) foot — has kept" |
What it means
Viṭṭhal-shielded-me-from-suffering abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster.
The opening: na dēkhijē aisēm kēlēm — yā Viṭhṭhalēm duḥkhāsī — not-to-be-seen has been done by this Viṭhṭhal — to duḥkha. Viṭhṭhal has made suffering invisible / not-to-be-seen — suffering has been removed from sight.
The throne-seating: kṛpēciyē simhāsanīm — adhiṣṭhānīm baisavilēm — on the kṛpā-throne, on the adhiṣṭhāna, has seated me. Adhiṣṭhāna = foundational-seat / underlying-substrate. Seated me on the very-throne-of-grace.
The kṣīra-sāgara-bed: vājatā tō nalagē vārā — kṣīra-sāgarā śayanīm — the blowing wind does not strike — at the kṣīra-sāgara-bed. Kṣīra-sāgara = the milk-ocean on which Viṣṇu reclines (= his cosmic-rest-place on the serpent Ananta). No-wind-strikes-there — perfect repose, beyond all disturbance. (= Tuka has been placed at the very kṣīra-sāgara-bed where the Lord himself rests.)
The closing: avaghē ṭhāyīm — maja pāyīm rākhilēm — in all places, me, at his foot, has kept. In every place, he has kept me at his foot — no place where the bhakta is removed from the foot.
This abhang is a grateful-acknowledgement of pre-ascension protection — the kṣīra-sāgara-bed image suggests Tuka has already been placed at the cosmic-seat of Viṣṇu even before formal-departure from the body.
[T]
For someone today
For today: Viṭhṭhal has made suffering not-to-be-seen for me; on the throne of grace, on the foundational-seat, he has seated me; even the blowing wind doesn't strike there — at the kṣīra-sāgara-bed; Tuka says — in every place, he has kept me at his foot.
Where this applies
- Viṭṭhal-makes-duḥkha-not-seen.* Na-dēkhijē-Viṭhṭhalēm-duḥkha.
- Seated-on-kṛpā-throne-adhiṣṭhāna.* Kṛpā-simhāsana-adhiṣṭhāna.
- Wind-doesn't-strike-kṣīra-sāgara-bed.* Vāra-na-lagē-kṣīra-sāgara.
- In-all-places-kept-at-his-foot.* Avaghē-ṭhāyīm-pāyīm-rākhilēm.