संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1613 of 4582

Abhanga 1613

English: Calling another's wife "mother" — chitta is shamed by chitta.

When you'd test integrity by walk-and-talk-alignment — para-strī-mātā lāja; bold-dharma-but-impure-hand; karma-resides-emerges; bōlē-taisā-cālē-amōla

The verse

परस्त्रीतें म्हणतां माता । चत्ति लाजवितें चित्ती ॥१॥ काय बोलोनियां तोंडें । मनामाजी कानकोंडें ॥ध्रु.॥ धर्मधारष्टिगोष्टी सांगे । उष्ट्या हाते नुडवी काग ॥२॥ जें जें कर्म वसे अंगीं । तें तें आठवे प्रसंगीं ॥३॥ बोले तैसा चाले । तुका म्हणे तो अमोल ॥४॥

Literal translation

English: Calling another's wife "mother" — chitta is shamed by chitta. What of speaking with the mouth, when within the mind is kāna-kōṇḍē-embarrassment? Speaks dharma-bold-talk — with ucchiṣṭa hand wipes the kāga. Whatever karma resides in the body — that very is remembered in occasion. Speaks-as-walks — Tuka says: that one is amōla.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
परस्त्रीतें म्हणतां माता "another's-wifecallingmother"
चत्ति लाजवितें चित्ती "the chittamakes ashamed — by chitta"
काय बोलोनियां तोंडें "whatspeakingwith the mouth"
मनामाजी कानकोंडें "in the mindembarrassment (kāna-kōṇḍa)"
धर्मधारष्टिगोष्टी सांगे "speaks — of dharma-bold-talk"
उष्ट्या हाते नुडवी काग "with ucchiṣṭa (impure) hand — wipeskāga (crow / impropriety)"
जें जें कर्म वसे अंगीं "whatever karmaresidesin body"
तें तें आठवे प्रसंगीं "that veryis rememberedin occasion"
बोले तैसा चाले "speaks-as-walks"
तुका म्हणे तो अमोल "Tuka says — that one — is amōla (invaluable)"

What it means

Bōlē-taisā-cālē abhang. Contains the most-quoted gnomic-line in Tukaram.

The opening test-case: para-strītē mhaṇatām mātā — chitti lājavitēm chittīcalling another's-wife "mother" — the chitta is shamed by the chitta. Calling another-man's-wife "mother" — i.e. adopting the formal-respectful-mātā-address to disguise inappropriate-feeling. The chitta itself shames the chittaone's own consciousness exposes the inner-deception. (The respectful-form mātā doesn't fool the inner-witness; internal-shame is its own indictment.)

The mouth-mind-mismatch: kāya bōlōniyām tōṇḍēm — manāmājī kāna-kōṇḍēmwhat to say with the mouth — when within the mind is kāna-kōṇḍa (= embarrassed-cornered-feeling). What the mouth says is empty when the mind is cornered with embarrassment.

The dharma-talk-vs-impure-hand: dharma-dhāraṣṭa gōṣṭī sāngē — uṣṭyā hātē nuḍavī kāgaspeaks bold-dharma-talk — with ucchiṣṭa (impure) hand wipes kāga (= crow / impropriety). Dharma-dhāraṣṭa = bold-dharmic-talk; uṣṭā hāta = unwashed / ritually-impure hand; kāga (literally crow) = base / impure / vulgar things. Speaks bold dharma in public, while privately handles base things with impure hand.

The karma-emerges-in-occasion: jēm jēm karma vasē angīm — tēm tēm āṭhavē prasangīmwhatever karma resides in the body — that very is remembered in occasion. Karma here = latent-disposition / accumulated-tendency; prasanga = occasion / triggering-context. Whatever residues are stored in the body emerge when the occasion calls them out.

The famous closing: bōlē taisā cālē — Tukā mhaṇē tō amōlaspeaks-as-walks — Tuka says: that one is amōla (invaluable). The one whose walk matches his talkthat person is amōla (= priceless, invaluable). This is one of the most-quoted gnomic-lines in Marathi-bhakti-literature, used as a folk-aphorism throughout Maharashtra.

[T]

For someone today

For today: if you call another man's wife "mother" but your chitta is shamed by your own chitta, what good is the mouth's word when the mind is cornered with embarrassment?; one who speaks bold dharma in public but privately handles base things with impure hand betrays himself; whatever karma resides in the body emerges in the occasion; the one who walks-as-he-speaks — Tuka says — that one is invaluable.

Where this applies

Related verses