संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1612 of 4582

Abhanga 1612

For today: where are you stuck, by whose calls? — has sleep come to you, Lord?; where caught — in bhakti-love-joy? — the gopikās' mouths refuse to release your name; what distress of whose has befallen you? — the path is far, can't be walked?; what fault of mine do you see, that Śrīpati has grown angry?; tell me what has become of my fate — life remains only in my eyes, Tuka says.

When you'd cry to the delayed-Lord — whose call has stuck you; gopikās' mouths don't release; angry at my guṇa-doṣa; life only in eyes

The verse

कोठें गुंतलासी कोणांच्या धांवया । आली देवराया निद्रा तुज ॥१॥ कोठें गुंतलासी भक्तिप्रेमसुखें । न सुटेती मुखें गोपिकांचीं ॥ध्रु.॥ काय पडिलें तुज कोणाचें संकट । दुरी पंथ वाट न चालवे ॥२॥ काय माझे तुज गुण दोष दिसती । म्हणोनि श्रीपती कोपलासी ॥३॥ काय जालें सांग माझिया कपाळा । उरला जीव डोळां तुका म्हणे ॥४॥

Literal translation

English: Where are you stuck, by whose calls? — has sleep come to you, Devarāya? Where stuck — in bhakti-prema-sukha? — Gopikās' mouths don't release (your name). What sankaṭa of whose has befallen you? — the path is far, the way cannot be walked. What guṇa-doṣa of mine appears to you, that Śrīpati has grown angry? What has become, tell me, of my kapāḷa — life remains only in my eyes, Tuka says.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोठें गुंतलासी कोणांच्या धांवया "where — are you stuck — by whose calls?"
आली देवराया निद्रा तुज "has come, O Devarāyasleep — to you?"
कोठें गुंतलासी भक्तिप्रेमसुखें "where stuck — in bhakti-prema-sukha?"
न सुटेती मुखें गोपिकांचीं "don't releaseGopikās' mouths"
काय पडिलें तुज कोणाचें संकट "what's befallen — to you — whose sankaṭa (distress)?"
दुरी पंथ वाट न चालवे "the path is far, the waycannot be walked"
काय माझे तुज गुण दोष दिसती "whatof mineto youguṇa-dōṣado appear?"
म्हणोनि श्रीपती कोपलासी "that Śrīpatiyou have grown angry?"
काय जालें सांग माझिया कपाळा "what has becometellof my fate (kapāḷa)?"
उरला जीव डोळां तुका म्हणे "life remainsonly in eyes — Tuka says"

What it means

Distressed-call abhang. Companion to 1611 (same opening kōṭhē guṇtalāsī).

The five-fold-question is the anxious-bhakta's-survey-of-possible-causes for the Lord's delay:

Q1 — distraction by others' calls?: kōṭhē guṇtalāsī kōṇāñcyā dhāvayā — ālī Devarāyā nidrā tujawhere are you stuck, by whose calls? — has sleep come to you, Devarāya? (= are other bhaktas calling you somewhere else? has sleep overcome you?)

Q2 — Gopikā-distraction?: kōṭhē guṇtalāsī bhakti-prēma-sukhē — na suṭētī mukhē Gōpikāñcīmwhere stuck in bhakti-prema-sukha? — gopikās' mouths don't release (your name). Gopikāmcīm mukhēm na suṭētīthe gopikās' mouths refuse to let go (your name) — image of the gopikās chanting your name endlessly, holding you with them.

Q3 — caught in someone's distress?: kāya paḍilēm tuja kōṇācēm sankaṭa — durī pantha vāṭa na cālavēwhat sankaṭa of whose has befallen you? — the path is far, can't be walked.

Q4 — angry at me?: kāya mājhē tuja guṇa-dōṣa disatī — mhaṇōni Śrīpatī kōpalāsīwhat guṇa-doṣa of mine do you see, that Śrīpati has grown angry?

Q5 — what about my fate?: kāya jālēm sānga mājhiyā kapāḷā — uralā jīva ḍōḷāmwhat has become, tell me, of my fate? — life remains only in my eyes. Kapāḷa (lit. forehead) = fate, destiny written-on-the-forehead. Life remains only in my eyesthe bhakta is at the brink-of-death; only the eyes still hold life — the eyes still watching for you.

The Gopikā-mouth-image (Q2) is striking: the gopikās' mouths grip the Lord's name and refuse to let go; the Lord himself is held there by the chanting.

[T]

For someone today

For today: where are you stuck, by whose calls? — has sleep come to you, Lord?; where caught — in bhakti-love-joy? — the gopikās' mouths refuse to release your name; what distress of whose has befallen you? — the path is far, can't be walked?; what fault of mine do you see, that Śrīpati has grown angry?; tell me what has become of my fate — life remains only in my eyes, Tuka says.

Where this applies

Related verses