संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1615 of 4582

Abhanga 1615

For today: burn that one's face — what mother gave birth to him?; always a knot at his brows, anger blazing fiercely in his belly; his face looks like a broken cow-dung-cake; Tuka says — there is no contentment in his chitta at all.

When you'd satirize the perpetually-angry person — brow-knot-belly-anger; cow-dung-cake-face; no contentment

The verse

जळों त्याचें तोंड । ऐसी कां ते व्याली रांड ॥१॥ सदा भोवयासी गांठी । क्रोध धडधडीत पोटीं ॥ध्रु.॥ फोडिली गोंवरी । ऐसी दिसे तोंडावरी ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं । चित्ती समाधान कांहीं ॥३॥

Literal translation

English: Burn his face — what kind of woman gave birth to him? — always a knot at the brows, anger blazing in the belly. Like a broken cow-dung-cake — thus it appears on the face. Tuka says: there is no contentment in the chitta at all.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जळों त्याचें तोंड "burn — his face"
ऐसी कां ते व्याली रांड "what kindof womangave birth (vyālī) — to him"
सदा भोवयासी गांठी "always — at the browsknot (gāṇṭhī)"
क्रोध धडधडीत पोटीं "angerblazing-fiercely — in belly"
फोडिली गोंवरी "broken cow-dung-cake (gōmvarī)"
ऐसी दिसे तोंडावरी "thusappearson the face"
तुका म्हणे नाहीं "Tuka says — no"
चित्ती समाधान कांहीं "contentment — in chittaany"

What it means

Anti-perpetual-anger satire abhang. A sharp, almost-folk-curse directed at the chronically-angry person.

The opening curse: jaḷōm tyācēm tōṇḍa — aisī kām tē vyālī rāṇḍaburn his face — what kind of woman gave birth to him? The folk-curse registerjaḷōm tōṇḍa = burn his face (= let his face be ruined); vyālī rāṇḍa = the rāṇḍa (= unwomanly / contemptible-woman) who gave-birth-to-him. (The deliberate-vulgarity is part of the satirical-register: the speaker is so disgusted he resorts to gutter-curse-languagefolk-Tukaram.)

The body-portrait: sadā bhōvayāsī gāṇṭhī — krōdha dhaḍa-dhaḍīta pōṭīmalways a knot at the brows — anger blazing-fiercely in the belly. The physical-signs of perpetual-anger: brows in a permanent-knot + belly blazing-with-anger. Dhaḍa-dhaḍīta = blazing, raging-fiercely (onomatopoeic).

The cow-dung-cake-image: phōḍilī gōmvarī — aisī disē tōṇḍāvarīlike a broken cow-dung-cake — thus it appears on the face. Gōmvarī = the traditional cow-dung-cake stuck on a wall to dry as fuel; phōḍilī gōmvarī = one that has cracked and fallen apart. The angry-person's-face looks like a fallen-broken cow-dung-cakecracked, dirty, falling-apart. (Striking concrete-rural-image — Tukaram's signature register.)

The closing-explanation: Tukā mhaṇē nāhīm — chitti samādhāna kāhīmTuka says: no contentment in the chitta at all. The reason for the brow-knot, the belly-fire, the cracked-faceno samādhāna (= contentment, settled-peace) in the chitta. External-anger reflects internal-discontent.

This is one of Tukaram's sharp social-satires — using folk-curse-language and rural-imagery to satirize the internally-discontented person who is externally-angry-at-the-world.

[T]

For someone today

For today: burn that one's face — what mother gave birth to him?; always a knot at his brows, anger blazing fiercely in his belly; his face looks like a broken cow-dung-cake; Tuka says — there is no contentment in his chitta at all.

Where this applies

Related verses