संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1620 of 4582

Abhanga 1620

For today: listen, paṇḍita-people — I venerate your feet; don't compose praises of mortal-men — please hear my request; food and clothing are under one's prārabdha (= one's own karma) — not under any patron's gift; Tuka says — your speech is precious — spend it happily on Nārāyaṇa.

When you'd urge paṇḍitas to refuse patronage-flattery — I venerate your feet; don't praise men; food-clothing under prārabdha; spend speech in Nārāyaṇa

The verse

ऐका पंडितजन । तुमचे वंदितों चरण ॥१॥ नका करूं नरस्तुति । माझी परिसा हे विनंती ॥ध्रु.॥ अन्न आच्छादन । हें तों प्रारब्धा अधीन ॥२॥ तुका म्हणे वाणी । सुखें वेचा नारायणीं ॥३॥

Literal translation

English: Listen, paṇḍita-people — I venerate your feet. Don't do nara-stuti — please listen to my request. Food and clothing — that very is under prārabdha. Tuka says: speech — spend it happily in Nārāyaṇa.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ऐका पंडितजन "listen — O paṇḍita-people"
तुमचे वंदितों चरण "yourI veneratefeet"
नका करूं नरस्तुति "don'tdonara-stuti"
माझी परिसा हे विनंती "myplease listenthisrequest"
अन्न आच्छादन "food, clothing"
हें तों प्रारब्धा अधीन "that veryunder prārabdha"
तुका म्हणे वाणी "Tuka says — vāṇī (speech)"
सुखें वेचा नारायणीं "happilyspendin Nārāyaṇa"

What it means

Anti-nara-stuti abhang. Closes the paṇḍita-triad (1618-1620). Where 1618 condemned bookish-paṇḍitas-as-fools and 1619 redefined paṇḍita-as-Viṭhṭhal-bhakta, 1620 addresses paṇḍitas directly with a practical-injunction: don't compose nara-stuti for patrons.

The respectful-address: aikā paṇḍita-jana — tumacē vanditum caraṇalisten, paṇḍita-people — I venerate your feet. Tukaram, despite his criticisms, opens with respectful-foot-venerationsoftening the rebuke.

The injunction: nakō karūm nara-stuti — mājhī parisā hē vinantīdon't do nara-stuti — listen to my request. Nara-stuti = praising-of-men (= writing praśasti, eulogies, panegyrics for kings, patrons, wealthy-householders to receive remuneration). The Sanskrit-poet's-traditional-occupation — that Tukaram roundly-rejects.

The reason: anna ācchādana — hēm tōm prārabdhā adhīnafood, clothing — that very is under prārabdha. The very-things-the-poet-flatters-for (food, clothing) are not in the patron's-gift-but-determined-by-prārabdha (one's own past-karma). No-need-to-flatter for prārabdha-determined goods.

The closing: Tukā mhaṇē vāṇī — sukhē vēcā NārāyaṇīmTuka says: speech — spend it happily in Nārāyaṇa. Vāṇī (= speech / poetic-power) is precious-currency; spend it on Nārāyaṇa, not on patrons. (The speech-as-currency-to-spend-wisely economic-image.)

This abhang is one of Tukaram's strongest direct-addresses to fellow Sanskrit-paṇḍitasurging them to abandon the patronage-economy and devote their poetic-skill to bhakti-only.

[T]

For someone today

For today: listen, paṇḍita-people — I venerate your feet; don't compose praises of mortal-men — please hear my request; food and clothing are under one's prārabdha (= one's own karma) — not under any patron's gift; Tuka says — your speech is precious — spend it happily on Nārāyaṇa.

Where this applies

Related verses