संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1619 of 4582

Abhanga 1619

For today: the good paṇḍita is the one who daily worships Viṭhṭhal; he sees all as sama-Brahma — Viṭhṭhal is in all beings; no place is empty — Vāsudeva is in all beings; Tuka says — that one alone is the true dāsa — at the very sight of him, faults flee.

When you'd describe the true-paṇḍita — daily Viṭhṭhal-bhakta; sees sama-Brahma; Viṭhṭhal-Vāsudeva in all; seeing him, dōṣas flee

The verse

पंडित तो चि एक भला । नित्य भजे जो विठ्ठला ॥१॥ अवघें सम ब्रम्ह पाहे । सर्वां भूतीं विठ्ठल आहे ॥ध्रु.॥ रिता नाहीं कोणी ठाव । सर्वां भूतीं वासुदेव ॥२॥ तुका म्हणे तो चि दास । त्यां देखिल्या जाती दोष ॥३॥

Literal translation

English: The good paṇḍita is the one who daily worships Viṭhṭhal. Sees all as sama-Brahma — Viṭhṭhal is in all bhūtas. No place is empty — Vāsudeva is in all bhūtas. Tuka says: that one is the dāsa — seeing him, the dōṣas flee.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पंडित तो चि एक भला "paṇḍitathat very oneonegood"
नित्य भजे जो विठ्ठला "dailyworshipswhoViṭhṭhal"
अवघें सम ब्रम्ह पाहे "allsama-Brahmasees"
सर्वां भूतीं विठ्ठल आहे "in all bhūtasViṭhṭhalis"
रिता नाहीं कोणी ठाव "not emptyanyplace"
सर्वां भूतीं वासुदेव "in all bhūtasVāsudeva"
तुका म्हणे तो चि दास "Tuka says — that very onedāsa"
त्यां देखिल्या जाती दोष "seeing himfleedōṣas"

What it means

True-paṇḍita-as-Viṭhṭhal-bhakta abhang. Companion-positive to 1618's negative-portrait.

The redefinition: paṇḍita tō chi ēka bhalā — nitya bhajē jō Viṭhṭhalāthe good paṇḍita is the one who daily worships Viṭhṭhal. The paṇḍita-title is reclaimed from book-learning and given to daily-Viṭhṭhal-bhajan.

The sama-Brahma-vision: avaghēm sama Brahma pāhē — sarvām bhūtīm Viṭhṭhal āhēsees all as sama-Brahma — Viṭhṭhal is in all bhūtas. The sama-Brahma-vision (= seeing the-equal-Brahma in all) which the bookish-paṇḍita failed-to-attain in 1618 is here-the-mark-of-the-true-paṇḍita.

The non-empty-pervasion: ritā nāhīm kōṇī ṭhāva — sarvām bhūtīm Vāsudēvano place is empty — Vāsudeva in all bhūtas. Vāsudeva = Kṛṣṇa as the all-pervading-one; no place is empty of him.

The dāsa-effect: Tukā mhaṇē tō chi dāsa — tyām dēkhilyā jātī dōṣaTuka says: that one is the dāsa — seeing him, the dōṣas flee. That paṇḍita-bhakta is the true-dāsa; just seeing him, the dōṣas (= sins / faults) flee.

[T]

For someone today

For today: the good paṇḍita is the one who daily worships Viṭhṭhal; he sees all as sama-Brahma — Viṭhṭhal is in all beings; no place is empty — Vāsudeva is in all beings; Tuka says — that one alone is the true dāsa — at the very sight of him, faults flee.

Where this applies

Related verses