Abhanga 1630
For today: let bhōga upon bhōga simply pass — counting it as the deposit of your samcita being discharged; hold śānti for the soul's sake — that highest state is the excellent one; count the body as essenceless — what is true and lasting is para-upakāra (helping-others); Tuka says — this very is our birth-right inheritance — now take a dive into the Brahma-rasa.
The verse
भोग भोगावरी द्यावा । संचिताचा करुनी ठेवा ॥१॥ शांती धरणें जिवासाटीं । दशा उत्तम गोमटी ॥ध्रु.॥ देह लेखावें असार । सत्य परउपकार ॥२॥ तुका म्हणे हे मिरासी । बुडी द्यावी ब्रम्हरसी ॥३॥
Literal translation
English: Bhōga upon bhōga — give (= let it pass) — making the deposit of samcita. Holding śānti for the jīva — the daśā is uttama gōmaṭī. Count deha as asāra — truth is para-upakāra. Tuka says: this is mirāsī — give a dive into Brahma-rasa.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| भोग भोगावरी द्यावा | "bhōga — upon bhōga — give (= let pass)" |
| संचिताचा करुनी ठेवा | "of samcita — making — deposit" |
| शांती धरणें जिवासाटीं | "holding śānti — for the jīva" |
| दशा उत्तम गोमटी | "the state — highest — gōmaṭī (excellent)" |
| देह लेखावें असार | "deha — count — asāra" |
| सत्य परउपकार | "truth — para-upakāra" |
| तुका म्हणे हे मिरासी | "Tuka says — this — is mirāsī" |
| बुडी द्यावी ब्रम्हरसी | "give a dive — into Brahma-rasa" |
What it means
Para-upakāra-as-mirāsī + Brahma-rasa-dive abhang.
The bhōga-pass: bhōga bhōgāvarī dyāvā — samcitācā karunī ṭhēvā — bhōga upon bhōga — give (let pass) — making the deposit of samcita. Bhōga = experience / enjoyment-or-suffering as karmic-debt. Let bhōga-after-bhōga pass — count it as the discharge of samcita-deposit. (= don't resist bhōga, let it pass-through as the mātrā of samcita-paying-itself-off.)
The śānti-state: śāntī dharaṇē jīvā-sāṭīm — daśā uttama gōmaṭī — holding śānti for the jīva — the highest state is gōmaṭī (excellent). Daśā = state, condition; gōmaṭī = good, excellent, agreeable. Holding śānti is the jīva's highest excellent-state.
The deha-asāra + para-upakāra-truth: dēha lēkhāvēm asāra — satya para-upakāra — count deha as asāra — truth is para-upakāra. Asāra = essenceless, without-substance; para-upakāra = helping-others. The body is essenceless; what is satya (true / lasting) is para-upakāra.
The closing claim: Tukā mhaṇē hē mirāsī — buḍī dyāvī Brahma-rasī — Tuka says: this is mirāsī — give a dive into Brahma-rasa. Mirāsī = the birth-right hereditary-inheritance (= the property-rights inherited by birth in Maratha-tradition; mirāsdar = the holder of mirāsī). Para-upakāra is our mirāsī (= helping-others is our hereditary-birth-right); now dive into Brahma-rasa. (Striking-formulation: para-upakāra elevated to inheritance-status — not a virtue-to-acquire but one's birth-right-property.)
The bhakta's mirāsī = para-upakāra + Brahma-rasa-dive: this is one of Tukaram's strongest socially-engaged-bhakti statements. Real-truth is helping-others; what is essenceless is the body; let bhōga-pass-as-samcita-discharge; hold-śānti; this is our hereditary-inheritance; dive-into-Brahma-rasa.
[T]
For someone today
For today: let bhōga upon bhōga simply pass — counting it as the deposit of your samcita being discharged; hold śānti for the soul's sake — that highest state is the excellent one; count the body as essenceless — what is true and lasting is para-upakāra (helping-others); Tuka says — this very is our birth-right inheritance — now take a dive into the Brahma-rasa.
Where this applies
- Let-bhōga-pass-as-samcita-deposit.* Bhōga-bhōgāvarī-samcitā-ṭhēvā.
- Hold-śānti-for-jīva-highest-state.* Śāntī-jīvā-daśā-uttama-gōmaṭī.
- Deha-essenceless-truth-is-para-upakāra.* Dēha-asāra-satya-para-upakāra.
- Para-upakāra-is-our-mirāsī-Brahma-rasa-dive.* Para-upakāra-mirāsī-Brahma-rasa-buḍī.