संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1631 of 4582

Abhanga 1631

For today: what's the use of you speaking here? — if you want to be a guru, go elsewhere; I cannot bear bent perverse-talk before this Viṭhṭhal-kathā; by listening to such kathā you will die while still alive; if you have any regard for honor, don't chatter here; if anyone asks for that kind of teaching, go give your upadeśa elsewhere; we are Viṭhṭhal's warriors — we will break the head of Kali-kāla itself; we will take more births to sing his glory and mouth his name; Tuka says — mukti, there is no longing for it in this chitta at all.

When you'd reject fake-guru-talk + assert warkari rebirth-for-bhakti — go-elsewhere; can't-bear-perverse-talk; we-Viṭhṭhal-warriors; more-births-no-mukti

The verse

येथें बोलोनियां काय । व्हावा गुरू तरि जाय ॥१॥ मज न साहे वांकडें । ये विठ्ठलकथेपुढें ॥ध्रु.॥ ऐकोनि मरसी कथा। जंव आहेसि तुं जीता ॥२॥ हुरमतीची चाड । तेणें न करावी बडबड ॥३॥ पुसेल कोणी त्यास । जा रे करीं उपदेश ॥४॥ आम्ही विठ्ठलाचे वीर । फोडूं कळिकाळाचें शीर ॥५॥ घेऊं पुढती जन्म । वाणूं कीर्त मुखें नाम ॥६॥ तुका म्हणे मुक्ती । नाहीं आस चि ये चित्ती ॥७॥

Literal translation

English: What's the use of speaking here? — if you want to be guru, go. I cannot bear vāṇkaḍē-talk before this Viṭhṭhal-kathā. By listening to such kathā, you will die while alive. If you have regard for hurmati, don't do baḍa-baḍa. If any asks for that, go, give upadeśa. We are Viṭhṭhal's warriors — we will break Kali-kāla's head. We will take more births — sing kīrti, mouth-the-nāma. Tuka says: mukti — no longing for it in this chitta.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
येथें बोलोनियां काय "herewhat (use)speaking"
व्हावा गुरू तरि जाय "if you (want to) be gurugo"
मज न साहे वांकडें "to mecannot bearbent / perverse"
ये विठ्ठलकथेपुढें "before thisViṭhṭhal-kathā"
ऐकोनि मरसी कथा "by listening (to such) kathāyou will die"
जंव आहेसि तुं जीता "whileyou are alive"
हुरमतीची चाड "regard for hurmati (honor)"
तेणें न करावी बडबड "because of thatdon't dochatter"
पुसेल कोणी त्यास "if any asks for him"
जा रे करीं उपदेश "gogive upadeśa"
आम्ही विठ्ठलाचे वीर "weViṭhṭhal's warriors"
फोडूं कळिकाळाचें शीर "will breakKali-kāla's head"
घेऊं पुढती जन्म "we will takemore births"
वाणूं कीर्त मुखें नाम "praisekīrtimouthnāma"
तुका म्हणे मुक्ती "Tuka says — mukti"
नाहीं आस चि ये चित्ती "no longingat all — in this chitta"

What it means

Anti-fake-guru + Viṭhṭhal-warrior + take-more-births abhang. A 7-verse strong-rebuke of those who speak perverse-counter-bhakti-talk in the kīrtana-assembly, plus a positive-affirmation of warkari-warrior-identity.

Section 1 (vv. 1-2) — anti-fake-guru: yēthē bōlōniyām kāya — vhāvā gurū tari jāya / maja na sāhē vāṇkaḍē — yē Viṭhṭhala-kathē-puḍhēwhat's the use of speaking here? — if you want to be guru, go elsewhere; I cannot bear vāṇkaḍē (= bent, perverse, twisted-talk) before this Viṭhṭhal-kathā. (= Tukaram is shutting down a fake-guru who came to disrupt the kīrtana-assembly with non-bhakti-talk.)

Section 2 (vv. 3-4) — death-warning + honor-appeal: aikōni marasī kathā — jamva āhēsi tūm jītā / hurmatīcī cāḍa — tēṇē na karāvī baḍa-baḍaby listening to (such) kathā, you will die while alive; if you have regard for hurmati, don't do baḍa-baḍa (chatter). Hurmati = honor, dignity; baḍa-baḍa = chatter, idle-talk.

Section 3 (v. 5) — go-elsewhere: pusēla kōṇī tyāsa — jā rē karīm upadēśaif anyone asks for that — go, give upadeśa elsewhere. (= find your own audience elsewhere.)

Section 4 (vv. 6-7) — positive-warkari-identity: āmhī Viṭhṭhalācē vīra — phōḍūm kaḷi-kāḷācē śīra / ghē'ūm puḍhatī janma — vāṇūm kīrti mukhē nāmawe are Viṭhṭhal's warriors — we will break Kali-kāla's head; we will take more births — sing kīrti, mouth-the-nāma. The famous Viṭhṭhal-warrior line: Viṭhṭhalācē vīra (= warriors of Viṭhṭhal); Kali-kāla's-head-we-break. The take-more-births claim: ghē'ūm puḍhatī janmawe will take more birthsto keep singing the kīrti and mouthing the nāma.

Section 5 (v. 8) — closing: Tukā mhaṇē muktī — nāhīm āsa chi yē chittīTuka says: mukti — no longing for it in this chitta. The no-longing-for-mukti warkari touchstone (companion to 1457, 1579).

This abhang combines anti-fake-guru rebuke + Viṭhṭhal-warrior-identity + take-more-births + no-mukti-longing — a complete warkari self-articulation.

[T]

For someone today

For today: what's the use of you speaking here? — if you want to be a guru, go elsewhere; I cannot bear bent perverse-talk before this Viṭhṭhal-kathā; by listening to such kathā you will die while still alive; if you have any regard for honor, don't chatter here; if anyone asks for that kind of teaching, go give your upadeśa elsewhere; we are Viṭhṭhal's warriors — we will break the head of Kali-kāla itself; we will take more births to sing his glory and mouth his name; Tuka says — mukti, there is no longing for it in this chitta at all.

Where this applies

Related verses