Abhanga 1633
For today: Brahma-rasa-sweetness has come as their share, whose vāsanā has all dissolved; to them there is no ritual-pollution — they are eternally-pure, beyond even the limiting-overlay of jñāna; their mind has become steady in one place — what could be lacking in their own-bliss?; they very are merit-rich and helping-others — they awaken the people; Tuka says — I will become a foot-rag at their feet — and dwell there.
The verse
ब्रम्हरसगोडी तयांसी फावली । वासना निमाली सकळ ज्यांची ॥१॥ नाहीं त्या विटाळ अखंड सोंवळीं । उपाधीवेगळीं जाणिवेच्या ॥ध्रु.॥ मन हें निश्चळ जालें एके ठायीं । तयां उणें काईं निजसुखा ॥२॥ तीं चि पुण्यवंतें परउपकारी । प्रबोधी त्या नारीनरलोकां ॥३॥ तुका म्हणे त्यांचे पायीं पायपोस । होऊनियां वास करिन तेथें ॥ ४॥
Literal translation
English: Brahma-rasa-gōḍī has come-as-share to them, whose vāsanā has all dissolved. No viṭāḷa to them — eternal somvaḷa — separated from the upādhi of jñāna. The mind has become steady in one place — what's lacking in their nija-sukha? They very are puṇyavanta-paropakārī — they awaken the nara-nārī-loka. Tuka says: at their feet, becoming a foot-rag — I will dwell there.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| ब्रम्हरसगोडी तयांसी फावली | "Brahma-rasa-sweetness — to them — has come-as-share (phāvalī)" |
| वासना निमाली सकळ ज्यांची | "vāsanā — has dissolved — all of whose" |
| नाहीं त्या विटाळ अखंड सोंवळीं | "to them — no viṭāḷa — eternally somvaḷa" |
| उपाधीवेगळीं जाणिवेच्या | "separate from upādhi — of jñāna (jñānivēcyā)" |
| मन हें निश्चळ जालें एके ठायीं | "mind — steady — has become — in one place" |
| तयां उणें काईं निजसुखा | "to them — what's lacking — in nija-sukha" |
| तीं चि पुण्यवंतें परउपकारी | "they very — puṇyavanta-paropakārī" |
| प्रबोधी त्या नारीनरलोकां | "they prabodhī (awaken) — the nara-nārī-loka" |
| तुका म्हणे त्यांचे पायीं पायपोस | "Tuka says — at their feet — foot-rag" |
| होऊनियां वास करिन तेथें | "having become — will dwell — there" |
What it means
Brahma-rasa-bhakta + I-will-become-foot-rag-at-their-feet abhang. Companion-positive to 1632.
The Brahma-rasa-share: Brahma-rasa-gōḍī tayāmsī phāvalī — vāsanā nimālī sakaḷa jyāñcī — Brahma-rasa-sweetness has come-as-share to them, whose vāsanā has all dissolved. Phāvalī = has come-as-share, fallen-to-the-portion-of. Brahma-rasa is the share of those whose vāsanā has dissolved.
The eternal-somvaḷa: nāhīm tyā viṭāḷa akhaṇḍa sōmvaḷīm — upādhī-vēgaḷīm jāṇivēcyā — to them no viṭāḷa — eternally somvaḷa — separated from the upādhi of jñāna. Viṭāḷa (= ritual-pollution); somvaḷa (= ritually-pure-state). Jñāna-vēcyā upādhī = the limiting-conditions / the conceptual-overlay of knowledge. They are eternally-pure, beyond even the upādhi-overlay of jñāna. (= beyond the contamination-categories of even sophisticated-knowledge.)
The mind-steady: mana hēm niścaḷa jālēm ēkē ṭhāyīm — tayām uṇē kāīm nija-sukhā — the mind has become steady in one place — what's lacking in their nija-sukha? The manō-niścaḷa-state in one-place; no lack in their nija-sukha.
The paropakārī-awakeners: tīm chi puṇyavantēm para-upakārī — prabōdhī tyā nārī-nara-lōkām — they very are puṇyavanta-paropakārī — they awaken the nara-nārī-loka. They are the merit-laden, helping-others; they awaken the realm of women-and-men.
The closing-vow: Tukā mhaṇē tyāñcē pāyīm pāya-pōsa — hō'uniyām vāsa karina tēthē — Tuka says: at their feet, becoming a foot-rag — I will dwell there. Pāya-pōsa = the cloth-rag wiped-on-the-feet (= the meanest-most-humble-place). Becoming a foot-rag at their feet — I will dwell there. (Striking: the lowest-of-all-objects at their feet is the bhakta's-chosen-position.)
[T]
For someone today
For today: Brahma-rasa-sweetness has come as their share, whose vāsanā has all dissolved; to them there is no ritual-pollution — they are eternally-pure, beyond even the limiting-overlay of jñāna; their mind has become steady in one place — what could be lacking in their own-bliss?; they very are merit-rich and helping-others — they awaken the people; Tuka says — I will become a foot-rag at their feet — and dwell there.
Where this applies
- Brahma-rasa-share-vāsanā-dissolved.* Brahma-rasa-gōḍī-vāsanā-nimālī.
- No-viṭāḷa-eternally-somvaḷa-beyond-jñāna-upādhi.* Viṭāḷa-na-akhaṇḍa-somvaḷa-jñāna-upādhi-vēgaḷī.
- Mind-steady-no-lack-in-nija-sukha.* Mana-niścaḷa-uṇē-kāīm-nija-sukha.
- Puṇyavanta-paropakārī-awaken-people.* Puṇyavanta-paropakārī-prabodhī.
- Foot-rag-at-their-feet-I-dwell.* Pāya-pōsa-tyāñcē-pāyīm-vāsa.