संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1633 of 4582

Abhanga 1633

For today: Brahma-rasa-sweetness has come as their share, whose vāsanā has all dissolved; to them there is no ritual-pollution — they are eternally-pure, beyond even the limiting-overlay of jñāna; their mind has become steady in one place — what could be lacking in their own-bliss?; they very are merit-rich and helping-others — they awaken the people; Tuka says — I will become a foot-rag at their feet — and dwell there.

When you'd venerate Brahma-rasa-bhaktas — vāsanā-dissolved; eternal-somvaḷa; mind-steady; awaken-people; I-become-foot-rag-at-their-feet

The verse

ब्रम्हरसगोडी तयांसी फावली । वासना निमाली सकळ ज्यांची ॥१॥ नाहीं त्या विटाळ अखंड सोंवळीं । उपाधीवेगळीं जाणिवेच्या ॥ध्रु.॥ मन हें निश्चळ जालें एके ठायीं । तयां उणें काईं निजसुखा ॥२॥ तीं चि पुण्यवंतें परउपकारी । प्रबोधी त्या नारीनरलोकां ॥३॥ तुका म्हणे त्यांचे पायीं पायपोस । होऊनियां वास करिन तेथें ॥ ४॥

Literal translation

English: Brahma-rasa-gōḍī has come-as-share to them, whose vāsanā has all dissolved. No viṭāḷa to them — eternal somvaḷa — separated from the upādhi of jñāna. The mind has become steady in one place — what's lacking in their nija-sukha? They very are puṇyavanta-paropakārī — they awaken the nara-nārī-loka. Tuka says: at their feet, becoming a foot-rag — I will dwell there.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ब्रम्हरसगोडी तयांसी फावली "Brahma-rasa-sweetnessto them — has come-as-share (phāvalī)"
वासना निमाली सकळ ज्यांची "vāsanāhas dissolvedall of whose"
नाहीं त्या विटाळ अखंड सोंवळीं "to themno viṭāḷaeternally somvaḷa"
उपाधीवेगळीं जाणिवेच्या "separate from upādhi — of jñāna (jñānivēcyā)"
मन हें निश्चळ जालें एके ठायीं "mindsteadyhas become — in one place"
तयां उणें काईं निजसुखा "to themwhat's lacking — in nija-sukha"
तीं चि पुण्यवंतें परउपकारी "they verypuṇyavanta-paropakārī"
प्रबोधी त्या नारीनरलोकां "they prabodhī (awaken) — the nara-nārī-loka"
तुका म्हणे त्यांचे पायीं पायपोस "Tuka says — at their feetfoot-rag"
होऊनियां वास करिन तेथें "having becomewill dwellthere"

What it means

Brahma-rasa-bhakta + I-will-become-foot-rag-at-their-feet abhang. Companion-positive to 1632.

The Brahma-rasa-share: Brahma-rasa-gōḍī tayāmsī phāvalī — vāsanā nimālī sakaḷa jyāñcīBrahma-rasa-sweetness has come-as-share to them, whose vāsanā has all dissolved. Phāvalī = has come-as-share, fallen-to-the-portion-of. Brahma-rasa is the share of those whose vāsanā has dissolved.

The eternal-somvaḷa: nāhīm tyā viṭāḷa akhaṇḍa sōmvaḷīm — upādhī-vēgaḷīm jāṇivēcyāto them no viṭāḷa — eternally somvaḷa — separated from the upādhi of jñāna. Viṭāḷa (= ritual-pollution); somvaḷa (= ritually-pure-state). Jñāna-vēcyā upādhī = the limiting-conditions / the conceptual-overlay of knowledge. They are eternally-pure, beyond even the upādhi-overlay of jñāna. (= beyond the contamination-categories of even sophisticated-knowledge.)

The mind-steady: mana hēm niścaḷa jālēm ēkē ṭhāyīm — tayām uṇē kāīm nija-sukhāthe mind has become steady in one place — what's lacking in their nija-sukha? The manō-niścaḷa-state in one-place; no lack in their nija-sukha.

The paropakārī-awakeners: tīm chi puṇyavantēm para-upakārī — prabōdhī tyā nārī-nara-lōkāmthey very are puṇyavanta-paropakārī — they awaken the nara-nārī-loka. They are the merit-laden, helping-others; they awaken the realm of women-and-men.

The closing-vow: Tukā mhaṇē tyāñcē pāyīm pāya-pōsa — hō'uniyām vāsa karina tēthēTuka says: at their feet, becoming a foot-rag — I will dwell there. Pāya-pōsa = the cloth-rag wiped-on-the-feet (= the meanest-most-humble-place). Becoming a foot-rag at their feet — I will dwell there. (Striking: the lowest-of-all-objects at their feet is the bhakta's-chosen-position.)

[T]

For someone today

For today: Brahma-rasa-sweetness has come as their share, whose vāsanā has all dissolved; to them there is no ritual-pollution — they are eternally-pure, beyond even the limiting-overlay of jñāna; their mind has become steady in one place — what could be lacking in their own-bliss?; they very are merit-rich and helping-others — they awaken the people; Tuka says — I will become a foot-rag at their feet — and dwell there.

Where this applies

Related verses