संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1638 of 4582

Abhanga 1638

For today: this is my hereditary-property-right — the place near your feet; I will hold its rightful-pride and keep it preserved as my own; I gave life-itself and won this place by sacrifice; Tuka says — Devā, this is my ancient hereditary service.

When you'd claim place-at-Lord's-feet as hereditary-inheritance — mirāśī; abhimāna-keep; won-by-life-sacrifice; junhāṭa-sēvā

The verse

हे माझी मिराशी । ठाव तुझ्या पायांपाशीं ॥१॥ याचा धरीन अभिमान । करीन आपुलें जतन ॥ध्रु.॥ देऊनियां जीव । बळी साधिला हा ठाव ॥२॥ तुका म्हणे देवा । जुन्हाट हे माझी सेवा ॥३॥

Literal translation

English: This is my mirāśī — the place near your feet. I will hold its abhimāna — keep it preserved as my own. Giving life — by sacrifice — I won this place. Tuka says: Devā, this is my junhāṭa-service.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हे माझी मिराशी "this — is my mirāśī"
ठाव तुझ्या पायांपाशीं "the placenear your feet"
याचा धरीन अभिमान "of thisI will holdabhimāna"
करीन आपुलें जतन "will keepas my ownpreserved"
देऊनियां जीव "giving life"
बळी साधिला हा ठाव "by force / sacrificewonthis place"
तुका म्हणे देवा "Tuka says — Devā"
जुन्हाट हे माझी सेवा "junhāṭathismy service"

What it means

Bhakta-place-at-feet-as-hereditary-mirāśī abhang. Continues the mirāśī-vocabulary of 1630.

The opening: hē mājhī mirāśī — ṭhāva tujhyā pāyām-pāśīmthis is my mirāśī — the place near your feet. Mirāśī = the hereditary-property-rights inherited by birth in Maratha-tradition. The place near your feet is my mirāśīnot earned by current effort, not given as charity, but my own hereditary-property-right.

The defense: yācā dharīna abhimāna — karīna āpulēm jatanawill hold its abhimāna — keep it preserved as my own. Abhimāna = legitimate-pride-of-ownership; jatana = preservation, keeping-care-of. (= as a mirāsdar-defends-his-property, I will hold the abhimāna and keep it preserved.)

The won-by-life: dē'uniyām jīva — baḷī sādhilā hā ṭhāvagiving life — won this place by sacrifice. Baḷī = sacrifice, by-force-of-life-given. I gave my life and won this place (= the place was won-as-my-mirāśī by life-sacrifice — by previous-births of devotion).

The closing: Tukā mhaṇē Devā — junhāṭa hē mājhī sēvāTuka says: Devā, this is my junhāṭa-service. Junhāṭa = ancient, hereditary, of long-standing. This is my hereditary-service from ancient-time (= the bhakta-Lord relationship is not new, but hereditary-and-ancient).

This abhang asserts a Maratha-property-rights vocabulary applied to bhakti: the place at the Lord's feet is the bhakta's mirāśī-property; the bhakta is the hereditary-mirāsdar of that place; holding-its-abhimāna and preserving-it is the bhakta's natural-right-and-duty; the service is junhāṭa (ancient). The ancient-hereditary-claim gives the bhakti-relationship a non-negotiable, structural status.

[T]

For someone today

For today: this is my hereditary-property-right — the place near your feet; I will hold its rightful-pride and keep it preserved as my own; I gave life-itself and won this place by sacrifice; Tuka says — Devā, this is my ancient hereditary service.

Where this applies

Related verses