संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1637 of 4582

Abhanga 1637

English: What samartha has done — by whom will it be broken?

When you'd warn against jealousy of others' portion — samartha-decided-can't-be-broken; eat-your-share-as-is; hungry-one's-disgrace; many-children-thorns-in-belly

The verse

समर्थाचें केलें । कोणां जाईंल मोडिलें ॥१॥ वांयां करावी ते उरे । खटपटें सोस पुरे ॥ध्रु.॥ ठेविला जो ठेवा । आपुलाला तैसा खावा ॥२॥ ज्याचें त्याचें हातीं । भुके तयाची फजिती ॥३॥ तुका म्हणे कोटी । बाळे जाले शूळ पोटी ॥४॥

Literal translation

English: What samartha has done — by whom will it be broken? Vain action only leaves leftover-fuss — enough of the enduring. The deposit placed — eat your own as it is. Whose is in whose hand — the hungry one's disgrace. Tuka says: crores of children became thorns in the belly.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
समर्थाचें केलें "what the samarthahas done"
कोणां जाईंल मोडिलें "by whomwill be broken?"
वांयां करावी ते उरे "in vain — what is doneremains"
खटपटें सोस पुरे "by fussenduringenough"
ठेविला जो ठेवा "the depositplaced"
आपुलाला तैसा खावा "one's ownas it iseat"
ज्याचें त्याचें हातीं "whose-is-whosein hand"
भुके तयाची फजिती "the hungry one'sdisgrace"
तुका म्हणे कोटी "Tuka says — crores"
बाळे जाले शूळ पोटी "childrenbecamethornin belly"

What it means

Anti-jealousy-of-others'-portion + accept-your-share abhang.

The opening: samarthācēm kēlēm — kōṇām jā'īla mōḍilēmwhat the samartha has done — by whom will it be broken? Samartha = the powerful one (= Deva). What Deva has decreed — who can break it?

The vain-effort: vāyām karāvī tē urē — khaṭa-paṭēm sōsa purēvain action only leaves leftover — enough of the bother. Khaṭa-paṭa = fuss, agitation; sōsa purē = enduring is enough. Useless-action only leaves residue-of-fuss; enough of bearing-the-fuss.

The eat-your-own: ṭhēvilā jō ṭhēvā — āpulālā taisā khāvāthe deposit placed — eat your own as it is. Ṭhēvā = the deposit, the assigned-portion. Eat your assigned-portion as-it-was-placed.

The hand-and-hunger: jyācēm tyācēm hātīm — bhukē tayācī phajitīwhose-is-whose-hand — the hungry one's disgrace. Whatever-is-whose-is-in-whose-hand (= each has his own share); the one who is hungry-while-others-eat suffers disgrace (= jealousy-while-others-have-their-portion is humiliating).

The closing-image: Tukā mhaṇē kōṭī — bāḷē jālē śūḷa pōṭīTuka says: crores of children became thorns in the belly. Striking-rural-image: crores of bāḷas (= children, but here also: small-creatures, fish-fry, reptiles) became thorns in the belly. The image suggests small-creatures-multiplying internally and turning into thorns — possibly referring to folk belief in worms/parasiteswhat could-have-been-progeny becomes-thorn-in-belly when one eats-not-one's-own; or, too many bāḷas (children, sons) — became internal-thorns-of-anxiety. (Cryptic-folk-image with multiple traditional-readings.)

The general-thrust: accept-your-decreed-share; don't fuss for others'; the powerful's-decree cannot be broken.

[T]

For someone today

For today: what the powerful one has decreed — by whom will it be broken?; vain effort only leaves the residue of fuss — enough of bearing-the-fuss; whatever deposit is placed for you — eat your own as it is; whose share is in whose hand — only the one who is hungry-while-others-have-their-portion suffers disgrace; Tuka says — even crores of children became thorns in the belly.

Where this applies

Related verses