संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1642 of 4582

Abhanga 1642

For today: now I have become your servant — by breaking my own noose; give me a place near your feet — even though I am a heap of pātakas; unravel all my knots and tangles, Devā; Tuka says — let no fear of bringing-me-near come to you.

When you'd ask the Lord to take you in despite-faults — broke-noose-became-dāsa; place-at-feet; heap-of-pātakas; unravel-knots; no-fear-of-nearness

The verse

जालों आतां दास । माझे तोडोनियां पाश ॥१॥ ठाव द्यावा पायांपाशीं । मी तो पातकांची राशी ॥ध्रु.॥ सकळ ही गोवा । माझा उगवूनि देवा ॥२॥ तुका म्हणे भय । करा जवळी तें नये ॥३॥

Literal translation

English: Now I have become dāsa — breaking my pāśa. Give a place near (your) feet — I am a heap of pātakas. All the gōvā — of mine — unravel, Devā. Tuka says: fear — of making me near — should not come.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जालों आतां दास "nowI have becomedāsa"
माझे तोडोनियां पाश "breakingmy pāśa (noose / bond)"
ठाव द्यावा पायांपाशीं "give a placenear (your) feet"
मी तो पातकांची राशी "Iheap of pātakas"
सकळ ही गोवा "all the gōvā (knot / tangle)"
माझा उगवूनि देवा "of mineunravel, Devā"
तुका म्हणे भय "Tuka says — fear"
करा जवळी तें नये "to make nearthat should not come"

What it means

Become-dāsa-by-breaking-noose abhang.

The transformation: jālōm ātām dāsa — mājhē tōḍōniyām pāśanow I have become dāsa — by breaking my pāśa. Pāśa = noose, bond, snare (= of samsāra, of attachment). By breaking my noose, I have become dāsa — the liberation-into-servanthood: not free-and-independent, but free-of-snares-only-to-be-yours.

The place-petition: ṭhāva dyāvā pāyām-pāśīm — mī tō pātakāñcī rāśīgive a place near (your) feet — I am a heap of pātakas. The acknowledgement-of-pāpa combined with petition-for-place: despite my-being-pātaka-heap, give me a place at your feet.

The unravel-petition: sakaḷa hī gōvā — mājhā ugavūni Devāall my gōvā (= knot, tangle) — unravel, Devā. Gōvā = the entangled-thread / the knotted-mass. Untangle all my knots.

The closing: Tukā mhaṇē bhaya — karā javaḷī tēm nayēTuka says: fear — of making me near — should not come. (= don't fear bringing-me-close (because of my pātaka-heap-status).) The bhakta anticipates the Lord's-hesitation and removes-the-fear in advance.

[T]

For someone today

For today: now I have become your servant — by breaking my own noose; give me a place near your feet — even though I am a heap of pātakas; unravel all my knots and tangles, Devā; Tuka says — let no fear of bringing-me-near come to you.

Where this applies

Related verses