संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1641 of 4582

Abhanga 1641

For today: while walking on the path, step-by-step — meditate on Pāṇḍuranga the māulī; all-bliss attaches taking your back, with its longing pouring rasa into your throat; his pītāmbara casts shade on the loving-one — and his look itself gives the answer of longing; Tuka says — this very should be made our life — Nārāyaṇa in our mouth, our very thirst-and-hunger.

When you'd describe Pāṇḍuranga-as-walking-companion-māulī — step-by-step-meditate; pours-rasa; pītāmbara-shade; loving-look; Nārāyaṇa-as-thirst-hunger

The verse

मारगीं चालतां पाउलापाउलीं । चिंतावी माउली पांडुरंग ॥१॥ सर्व सुख लागे घेउनिया पाठी । आवडींचा कंठीं रस ओती ॥ध्रु.॥ पीतांबरें छाया करी लोभापर । पाहे तें उत्तर आवडीचें ॥२॥ तुका म्हणे हें चि करावें जीवन । वाचे नारायण तान भूक ॥३॥

Literal translation

English: On the path, walking step-by-step — meditate on the māulī Pāṇḍuranga. Sarva-sukha attaches, taking the back — with longing pours rasa into the throat. The pītāmbara casts shade on the loving-one — looks with the answer of longing. Tuka says: this very should be made the jīvana — Nārāyaṇa in mouth, thirst-hunger.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मारगीं चालतां पाउलापाउलीं "on the pathwalkingstep-by-step"
चिंतावी माउली पांडुरंग "meditatethe māulīPāṇḍuranga"
सर्व सुख लागे घेउनिया पाठी "all sukhaattachestaking the back"
आवडींचा कंठीं रस ओती "with longinginto the throatpours rasa"
पीतांबरें छाया करी लोभापर "the pītāmbaracasts shadeon the loving-one"
पाहे तें उत्तर आवडीचें "looksthat uttaraof longing"
तुका म्हणे हें चि करावें जीवन "Tuka says — this veryshould be madethe life"
वाचे नारायण तान भूक "in mouthNārāyaṇathirst-hunger"

What it means

Pāṇḍuranga-māulī-walking-companion abhang. One of the most lyrical path-companion abhangs in the gatha.

The opening: mārgīm cālatām pāulā-pāulīm — cintāvī mā'ulī Pāṇḍurangawhile walking on the path, step-by-step, meditate on Pāṇḍuranga the māulī. Pāulā-pāulīm = step-by-step; māulī = mother (the vārkarī's-favorite address for Pāṇḍuranga, blending mother-and-deity). Each-step a meditation.

The back-companion: sarva sukha lāgē ghē'uniyā pāṭhī — āvaḍīñcā kaṇṭhīm rasa ōtīsarva-sukha attaches, taking the back — with longing pours rasa in the throat. Ghē'uniyā pāṭhī = taking the back / following close behind; kaṇṭhīm rasa ōtī = pours rasa in the throat. All-bliss follows close behind, pouring rasa into your throat with its-own-longing. (The bliss as following-and-feeding-companion.)

The pītāmbara-shade: pītāmbarē chāyā karī lōbhā-para — pāhē tēm uttara āvaḍīñcēthe pītāmbara casts shade on the loving-one — looks with the answer of longing. Lōbhā-para = upon-the-loving-one (= the bhakta-with-longing); uttara = answer, response. His pītāmbara (yellow-silk) casts-shade on the loving-bhakta; his very-look gives the answer-of-longing.

The closing-formula: Tukā mhaṇē hēm chi karāvēm jīvana — vācē Nārāyaṇa tāna bhūkaTuka says: this very should be made the jīvana — Nārāyaṇa in the mouth, thirst-hunger. Tāna bhūka (= thirst, hunger) — keep Nārāyaṇa in the mouth as your very thirst-and-hunger. (Striking: the nāma is the only food and water; one's hunger and thirst are met-by-and-pointed-toward Nārāyaṇa.)

This abhang's concrete-path-walking imagery (step-by-step, back-following, throat-rasa, pītāmbara-shade, look-of-answer, throat-thirst-hunger) gives the abstract bhakti-doctrine an embodied-walking-life-form.

[T]

For someone today

For today: while walking on the path, step-by-step — meditate on Pāṇḍuranga the māulī; all-bliss attaches taking your back, with its longing pouring rasa into your throat; his pītāmbara casts shade on the loving-one — and his look itself gives the answer of longing; Tuka says — this very should be made our life — Nārāyaṇa in our mouth, our very thirst-and-hunger.

Where this applies

Related verses