संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1644 of 4582

Abhanga 1644

For today: I will become pure by uttering your caritra — supported by gazing on your lovely form; my own buddhi is not enough, no puṇya is at my belt — but embracing your feet, I see with my eyes; I will sing the ovis with the support of the cultivated-elders, spend this life with vicāra; Tuka says — your name, Nārāyaṇa — I will place in my own mind.

When you'd plan self-purification-through-uccāraṇa — uccār-caritra-rūpa-ādhāra; embrace-feet-see; ovis-by-śiṣṭas; place-name-in-mind

The verse

पवित्र होईंन चरित्रउच्चारें । रूपाच्या आधारें गोजिरिया ॥१॥ आपुरती बुद्धी पुण्य नाहीं गांठी । पायीं घालीं मिठी पाहें डोळां ॥ध्रु.॥ गाईंन ओविया शिष्टांच्या आधारें । सारीन विचारें आयुष्या या ॥२॥ तुका म्हणे तुझें नाम नारायणा । ठेवीन मी मना आपुलिया ॥३॥

Literal translation

English: I will become pure by uccāraṇa of caritra — by the support of the lovely-form. Own buddhi not enough — no puṇya at belt — embracing the feet, I see with eyes. I will sing the ovis with the support of the śiṣṭas — spend this life with vicāra. Tuka says: your name, Nārāyaṇā — I will place in my own mind.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पवित्र होईंन चरित्रउच्चारें "pureI will becomeby uttering caritra"
रूपाच्या आधारें गोजिरिया "by the support — of the lovely-form"
आपुरती बुद्धी पुण्य नाहीं गांठी "own buddhinot enough; — no puṇya at belt"
पायीं घालीं मिठी पाहें डोळां "embracing the feetsee with eyes"
गाईंन ओविया शिष्टांच्या आधारें "will singoviswith support of śiṣṭas"
सारीन विचारें आयुष्या या "will spendwith vicārathis life"
तुका म्हणे तुझें नाम नारायणा "Tuka says — yourname — Nārāyaṇā"
ठेवीन मी मना आपुलिया "will placein my own mind"

What it means

Self-purification-through-uccāraṇa abhang.

The opening: pavitra hō'īna caritra-uccārē — rūpācyā ādhārē gōjiriyāI will become pure by the uccāraṇa (= utterance) of caritra — by the support of the lovely-form (gōjirī). Caritra-uccāra = the speaking-of-(divine)-deeds; gōjirī rūpa = the charming-handsome-form. Self-purification by uttering deeds, supported by gazing-on-the-form.

The own-insufficiency: āpuratī buddhī puṇya nāhīm gāṇṭhī — pāyīm ghālīm miṭhī pāhē ḍōḷāmown buddhi not enough — no puṇya at the belt — embracing the feet, see with eyes. Pāyīm ghālīm miṭhī = embracing the feet; pāhē ḍōḷām = see with eyes (or: see at-eyes-level / at-eyes' direction).

The śiṣṭa-support: gā'īna ōviyā śiṣṭāñcyā ādhārē — sārīna vicārē āyuṣyā yāwill sing the ovis by the support of the śiṣṭas — will spend this life with vicāra. Ōvī = the traditional-stanza-form (warkari poetic-meter); śiṣṭa = the cultivated, well-conducted, learned. Singing in the established-tradition; spending this life with vicāra.

The closing: Tukā mhaṇē tujhēm nāma Nārāyaṇā — ṭhēvīna mī manā āpuliyāTuka says: your name, Nārāyaṇa — I will place in my own mind. I-will-place-the-name-in-my-own-mindthe simple-final-program of nāma-storage.

[T]

For someone today

For today: I will become pure by uttering your caritra — supported by gazing on your lovely form; my own buddhi is not enough, no puṇya is at my belt — but embracing your feet, I see with my eyes; I will sing the ovis with the support of the cultivated-elders, spend this life with vicāra; Tuka says — your name, Nārāyaṇa — I will place in my own mind.

Where this applies

Related verses