संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1645 of 4582

Abhanga 1645

For today: should such a birth simply go in vain? — at least let some debt be left on your head; at some time, remembrance will come — and if not, the very-bhāva is the real-burden on you; at the end of one of a hundred births, in the kṛpālu's belly, mercy will arise; Tuka says — not scattering, though giving — everyone's proper-share has been found.

When you'd accept long-term-rebirth-bhakti — some-debt-on-Lord's-head; some-day-remembrance; 100-births-then-mercy; everyone-finds-their-share

The verse

काय ऐसा जन्म जावा वांयांविण । कांहीं तरी ॠण असो माथां ॥१॥ कोणे तरी काळें होईंल आठव । नाहीं जरी भाव भार खरा ॥ध्रु.॥ शता एकातरी जन्माच्या शेवटीं । कृपाळुवा पोटीं होइल दया ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं फांकों तरी देत । सर्वांचें उचित सांपडलें ॥३॥

Literal translation

English: Should such a birth go in vain? — let some debt at least be on (your) head. At some time, remembrance will come — if not, bhāva is the real burden. At the end of one of a hundred births — in the kṛpālu's belly, dayā will arise. Tuka says: not to scatter though giving — everyone's uciṭa has been found.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय ऐसा जन्म जावा वांयांविण "shouldsuch a birthgo in vain?"
कांहीं तरी ॠण असो माथां "someat leastdebtbe on head"
कोणे तरी काळें होईंल आठव "at some timewill be remembrance"
नाहीं जरी भाव भार खरा "if notbhāvareal burden"
शता एकातरी जन्माच्या शेवटीं "at endof one of a hundred births"
कृपाळुवा पोटीं होइल दया "in kṛpālu's bellywill bedayā"
तुका म्हणे नाहीं फांकों तरी देत "Tuka says — notto scatterthough giving"
सर्वांचें उचित सांपडलें "all of everyone'suciṭahas been found"

What it means

Let-some-debt-be-on-Lord's-head + 100-births-then-mercy abhang.

The opening: kāya aisā janma jāvā vāyām-vīṇa — kāhīm tarī ṛṇa asō māthāmshould such a birth go in vain? — let some debt at least be on (your) head. (= if my whole-life couldn't earn merit, let it at least put-some-debt-on-the-Lord's-head.) The creditor-claim: let me at least be the Lord's-debtor / let the Lord at least owe me something.

The future-recall: kōṇē tarī kāḷē hō'īla āṭhava — nāhīm jarī bhāva bhāra kharāat some time will be remembrance — if not, bhāva is the real burden. Some-future-time, the recall will come; if not (now), the bhāva-itself is the real-burden-on-his-head.

The 100-births: śatā ēkātarī janmācyā śēvaṭīm — kṛpāḷuvā pōṭīm hō'īla dayāat the end of one of a hundred births — in the kṛpālu's belly, dayā will arise. Even if it takes a hundred-births, at the end of one of those hundred births, mercy will arise in the kṛpālu's belly. (= the long-term-bhakti-investment will eventually-pay-out.)

The closing: Tukā mhaṇē nāhīm phānkōm tarī dēta — sarvāñcēm uciṭa sāmpaḍalēmTuka says: not to scatter though giving — everyone's uciṭa has been found. Phānkōm = to scatter, to spread; uciṭa = the proper-share / what is fitting. Without scattering, when giving — everyone's-proper-share has been found. (= the giving is precise; everyone receives their fitting-share; or : though I'm not spreading-out my effort, my proper-share-from-everyone has been found*.)

This abhang is unusual in its long-time-horizon thinking: if not now, in 100 births; if not bhakti-merit, then at least debt-on-Lord's-head; if not remembrance-now, then some-future-time. The patient-bhakta plays-the-long-game with creditor-cleverness.

[T]

For someone today

For today: should such a birth simply go in vain? — at least let some debt be left on your head; at some time, remembrance will come — and if not, the very-bhāva is the real-burden on you; at the end of one of a hundred births, in the kṛpālu's belly, mercy will arise; Tuka says — not scattering, though giving — everyone's proper-share has been found.

Where this applies

Related verses