संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1661 of 4582

Abhanga 1661

For today: the Lord has been caught in (my) hand — therefore worry-freedom has come; the mind no longer runs outward — and the senses are satisfied; I have abandoned the envy — and the whole deposit of samcita; Tuka says — having dispelled the kāma, I take the nāma.

When you'd describe Lord-caught-mind-stops — Lord-in-hand-niścinti; mind-doesn't-run; samcita-abandoned; kāma-dispelled-take-nāma

The verse

सांपडला हातीं । तरी जाली हे निश्चिंती ॥१॥ नाहीं धांवा घेत मन । इंद्रियांचें समाधान ॥ध्रु.॥ सांडियेला हेवा । अवघा संचिताचा ठेवा ॥२॥ तुका म्हणे काम । निरसुनियां घेतों नाम ॥३॥

Literal translation

English: Caught in hand — therefore niścinti has come. Mind doesn't run — indriyas satisfied. Abandoned the envy — the whole deposit of samcita. Tuka says: kāma — having dispelled — take the nāma.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सांपडला हातीं "caughtin hand"
तरी जाली हे निश्चिंती "thereforecomethis niścinti"
नाहीं धांवा घेत मन "notrunningtakesmind"
इंद्रियांचें समाधान "of indriyassatisfaction"
सांडियेला हेवा "abandonedenvy"
अवघा संचिताचा ठेवा "allof samcitadeposit"
तुका म्हणे काम "Tuka says — kāma"
निरसुनियां घेतों नाम "having dispelledtake the nāma"

What it means

Lord-caught-mind-stops-running-take-nāma abhang.

The opening: sāmpaḍalā hātīm — tarī jālī hē niścintīcaught in hand — therefore niścinti has come. The Lord has been caught in the bhakta's hand — therefore worry-free-state has arrived. (The bhakta-as-captor; Lord-as-caught.)

The mind-still: nāhīm dhāvā ghēta mana — indriyāñcēm samādhānamind doesn't run — indriyas satisfied. Once the Lord is caught, the mind ceases its outward-running; the indriyas (senses) become satisfied.

The abandonments: sāṇḍiyēlā hēvā — avaghā samcitācā ṭhēvāabandoned the envy — the whole deposit of samcita. Hēvā = envy, jealousy; abandoned-it together with the whole-samcita-deposit. Once the Lord is in-hand, both envy and accumulated-karma fall-away.

The closing: Tukā mhaṇē kāma — nirasuniyām ghētōm nāmaTuka says: kāma — having dispelled — take the nāma. Dispelling kāma, take the nāma. The kāma-removed, nāma-taken sequence.

[T]

For someone today

For today: the Lord has been caught in (my) hand — therefore worry-freedom has come; the mind no longer runs outward — and the senses are satisfied; I have abandoned the envy — and the whole deposit of samcita; Tuka says — having dispelled the kāma, I take the nāma.

Where this applies

Related verses