संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1671 of 4582

Abhanga 1671

For today: holding your cloth-edge, I will pull it off with my hand — then what fitting look will you have in the world?; consider what of your-own-place, which is Nārāyaṇa's leisure (= are you really at-leisure to ignore me now?); my inner is at your feet — over these matters, the embrace placed won't let you move; if you sulk, soothing will be needed — better to accomplish this quickly; once caught, firstly the cause has place — here I will make my bhāva firm now; Tuka says — your loud-renown is known — then the fuss is missed.

When you'd threaten Lord with-physical-pulling + strategic-sulking — pull-cloth; no-fitting-look; embrace-won't-let-move; sulk-soothe-needed; bobhāṭa-known

The verse

धरूनि पालव असुडीन करें । मग काय बरें दिसे लोकीं ॥१॥ काय तें विचारा ठायींचें आपणां । जो हा नारायणा अवकाश ॥ध्रु.॥ अंतर पायांसी तो वरी या गोष्टी । पडिलिया मिठी हालों नेदीं ॥२॥ रुसलेती तरी होईंल बुझावणी । तांतडी करूनि साधावें हें ॥३॥ सांपडलिया आधीं कारणासी ठाव । येथें करूं भाव दृढ आतां ॥४॥ तुका म्हणे तुझे ठाउके बोभाट । मग खटपट चुकली ते ॥५॥

Literal translation

English: Holding the pālava, I will pull it off with hand — then what fitting will appear in the world? Consider what of your-own-place — which is Nārāyaṇa's leisure. Inner is at feet — then over these matters, the embrace placed won't let (you) move. If (you) sulk, then soothing will be needed — with hurry, this must be accomplished. Once caught, firstly the cause has place — here will make bhāva firm now. Tuka says: your bobhāṭa is known — then the khaṭa-paṭa is missed.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धरूनि पालव असुडीन करें "holdingcloth-edge (pālava) — will pull offwith hand"
मग काय बरें दिसे लोकीं "thenwhat fittingappearsin world"
काय तें विचारा ठायींचें आपणां "what considerof your-own-place"
जो हा नारायणा अवकाश "whichNārāyaṇaleisure"
अंतर पायांसी तो वरी या गोष्टी "inner at feetover these matters"
पडिलिया मिठी हालों नेदीं "embrace placedwill not let move"
रुसलेती तरी होईंल बुझावणी "if (you) sulkwill be soothing"
तांतडी करूनि साधावें हें "with hurryshould accomplish"
सांपडलिया आधीं कारणासी ठाव "caughtfirstlycausehas place"
येथें करूं भाव दृढ आतां "herewill makebhāva firm now"
तुका म्हणे तुझे ठाउके बोभाट "Tuka says — yourknownbobhāṭa"
मग खटपट चुकली ते "thenfussmissed"

What it means

Threat-and-strategic-sulking abhang.

The cloth-pulling-threat: dharūni pālava asuḍīna karē — maga kāya barēm disē lōkīmholding the cloth-edge, I will pull it off with my hand — then what fitting (look) will appear in the world? Pālava = the loose-end of the dhōtī or sārī; asuḍaṇē = to tear-pull-off. I will pull off your cloth-edge — then how will you look in front of people? (Striking-folk-image of bhakta as a child threatening to embarrass the parent in public.)

The leisure-question: kāya tēm vicārā ṭhāyīñcēm āpaṇām — jō hā Nārāyaṇā avakāśaconsider what of your-own-place — which is Nārāyaṇa's leisure. Avakāśa = leisure / opportunity. Consider whether you have the leisure-of-your-own-stillness — Nārāyaṇa's leisure (= can you remain at-leisure when I'm causing this scene?)

The embrace-immobilization: antara pāyāmsī tō varī yā gōṣṭī — paḍiliyā miṭhī hālōm nēdīthe inner is at feet — then over these matters, embrace placed won't let move. Inner-heart at your feet; placed an embrace; won't let you move now.

The sulk-strategy: rusalētī tarī hō'īla bujhāvaṇī — tāmtaḍī karūni sādhāvēm hēmif (you) sulk, soothing will be needed — must accomplish with hurry. (= if you sulk, I'll have to do bujhāvaṇī (soothing); better to accomplish this quickly without that.)

The closing-claim: Tukā mhaṇē tujhē ṭhā'ukē bōbhāṭa — maga khaṭa-paṭa cukalī tēTuka says: your bobhāṭa is known — then the khaṭa-paṭa is missed. Bobhāṭa = loud-rumor / great-renown (= the Lord's-renown as bhakta-vatsala / patita-pāvana); khaṭa-paṭa = fuss, agitation. Once your-public-renown-of-being-saver-of-bhaktas is invoked, the fuss-is-missed (= it's settled without further-fuss; you have to fulfill your bobhāṭa).

[T]

For someone today

For today: holding your cloth-edge, I will pull it off with my hand — then what fitting look will you have in the world?; consider what of your-own-place, which is Nārāyaṇa's leisure (= are you really at-leisure to ignore me now?); my inner is at your feet — over these matters, the embrace placed won't let you move; if you sulk, soothing will be needed — better to accomplish this quickly; once caught, firstly the cause has place — here I will make my bhāva firm now; Tuka says — your loud-renown is known — then the fuss is missed.

Where this applies

Related verses