संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1672 of 4582

Abhanga 1672

English: At niṣṭha-uttara, don't hold anger — there is connection-and-share of the original-place.

When you'd reclaim original-bond + name-Lord-as-father — don't-hold-anger-at-niṣṭha; you-my-janitā; mūḷīñcyā-ṭhēvaṇyām-adhikāra; tūm-mī-aisēm

The verse

निष्ठ‍ा उत्तरीं न धरावा राग । आहे लागभाग ठायींचा चि ॥१॥ तूं माझा जनिता तूं माझा जनिता । रखुमाईंच्या कांता पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ मुळींच्या ठेवण्यां आहे अधिकार । दुरावोनि दूर गेलों होतों ॥२॥ पोटींच्या आठवा पडिला विसर । काहीं आला भार माथां तेणें ॥३॥ राखिला हा होता बहु चौघां चार । साक्षीने वेव्हार निवडिला ॥४॥ तुका म्हणे कांहीं बोलणें न लगे । आतां पांडुरंगे तूं मी ऐसें ॥५॥

Literal translation

English: At niṣṭha-uttara, don't hold anger — there is connection-and-share of the original-place. You are my janitā, you are my janitā — Rakhumāī's husband, Pāṇḍurangā. At the mūḷīñcyā ṭhēvaṇyām there is right — I had gone far away. The inner-recall was forgotten — some weight came on head thereby. (It) was kept by four-of-many — with witness, vyavahāra was selected. Tuka says: no more speaking needed — now, Pāṇḍurangē, you-me-like-this.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
निष्ठ‍ा उत्तरीं न धरावा राग "at niṣṭha-uttaradon't hold anger"
आहे लागभाग ठायींचा चि "there isconnection-and-shareof original-place"
तूं माझा जनिता तूं माझा जनिता "you aremy janitāyou aremy janitā"
रखुमाईंच्या कांता पांडुरंगा "Rakhumāī's husband — Pāṇḍurangā"
मुळींच्या ठेवण्यां आहे अधिकार "at the original-depositthere is right"
दुरावोनि दूर गेलों होतों "gone far awayI had been"
पोटींच्या आठवा पडिला विसर "the inner-recallforgotten"
काहीं आला भार माथां तेणें "some weightcame on headby that"
राखिला हा होता बहु चौघां चार "keptwasmuchby four-of-many"
साक्षीने वेव्हार निवडिला "with witnessvyavahāraselected"
तुका म्हणे कांहीं बोलणें न लगे "Tuka says — no need to speak"
आतां पांडुरंगे तूं मी ऐसें "now — Pāṇḍurangē — you, me, like this"

What it means

You-are-my-father + reclaiming-the-original-deposit abhang.

The opening: niṣṭha uttarīm na dharāvā rāga — āhē lāga-bhāga ṭhāyīñcā chiat niṣṭha-uttara (= firm-determined-statement / petition) don't hold anger — there is connection-and-share of original-place itself. Lāga-bhāga = connection / kinship-share. Don't be angry at my insistent-petition; the connection-and-share comes from the original-place (= we have an original kinship — your-status-as-father (or mine-as-mirāsdar)).

The double-vocative: tūm mājhā janitā tūm mājhā janitā — Rakhumāīmcyā kāntā Pāṇḍurangāyou are my janitā, you are my janitā — Rakhumāī's husband, Pāṇḍurangā. Janitā = progenitor / father. Twice-repeated: you are my father, you are my father. The direct-claim of the deity-as-father.

The original-rights: muḷīñcyā ṭhēvaṇyām āhē adhikāra — durāvani dūra gēlōm hōtōmat the original-deposit (mūḷīñcyā ṭhēvaṇa) there is right — I had gone far away. Mūḷīñcyā ṭhēvaṇa = the deposit-from-the-original-time (= the original-inheritance / mirāśī-from-time-immemorial). I have a right at this original-deposit; I had gone-far-away (= forgotten / wandered) for some time.

The forgetting: pōṭīñcyā āṭhavā paḍilā visara — kāhīm ālā bhāra māthām tēṇēthe inner-recall was forgotten — some weight came on head thereby. The inner-recall (of being-yours) had been forgotten; some weight came-on-head (= some burden from forgetting).

The witness-selection: rākhilā hā hōtā bahu caunghā cāra — sākṣīnē vēvhāra nivaḍilā(it) was kept by four-of-many — vyavahāra selected with witness. Caunghā cāra = the four-of-many (= the neighborhood-witnesses, the quorum of four-elders that traditionally adjudicate property-disputes in Maratha-villages). The matter was kept by these four-of-many; the vyavahāra was-selected-with-witness (= the legal-decision was rendered with witness; the bhakta-Lord-relationship-deposit-claim has been adjudicated and confirmed).

The closing: Tukā mhaṇē kāhīm bōlaṇēm na lagē — ātām Pāṇḍurangē tūm mī aisēmTuka says: no more speaking needed — now, Pāṇḍurangē, you-me-like-this. Now I don't need to speak further; the matter has been-decided — now you-and-I are like-this (= united).

This abhang uses Maratha-property-rights vocabulary (mūḷīñcyā ṭhēvaṇa, adhikāra, caunghā cāra, sākṣīnē vēvhāra nivaḍilā) for the bhakti-relationship — making it a legally-adjudicated, witness-confirmed inheritance-claim. Compare 1638's mirāśī-vocabulary.

[T]

For someone today

For today: don't hold anger at my firm-petition — there is a connection-and-share from the original-place itself; you are my father, you are my father — husband of Rakhumāī, Pāṇḍurangā; at the original-deposit I have my right — I had gone far away (and forgotten); the inner-recall was forgotten, and some weight came on the head thereby; the matter was kept by four-witnesses-of-the-village — and the vyavahāra was selected with formal-witness; Tuka says — no more speaking is needed — now, Pāṇḍurangē, you-and-me are like-this.

Where this applies

Related verses