संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1670 of 4582

Abhanga 1670

For today: should you make me weary like this? — this isn't fitting; why did you attach me with affection in the first place?; you know the magic of your own form — the soul itself gets stolen-thus; for what reason did you come into form — to make us shamed and conspicuous?; Tuka says — restraint held me until today, but now, Devā, who can keep any residue of it?

When you'd argue you-attached-prīt-first-now-can't-blame-me — kāṇṭāḷā-not-fitting; you-know-form's-magic; ujagara-purpose; bhīḍ-was-until-today

The verse

करावा कांटाळा नव्हे हें उचित । आधीं च कां प्रीत लावियेली ॥१॥ जाणतसां तुम्हीं रूपाचें लाघव । आपुलें तें जीव घेतें ऐसा ॥ध्रु.॥ काय म्हणऊनि आलेती आकारा । आम्हां उजगरा करावया ॥२॥ तुका म्हणे भीड होती आजिवरी । आतां देवा उरी कोण ठेवी ॥३॥

Literal translation

English: Should (you) make me weary — this is not fitting. Why was prīt attached in the first place? You know the magic of the form — the soul itself takes it thus. For what reason have (you) come into form? — to make us ujagara? Tuka says: bhīḍ was until today — now, Devā, who keeps the residue?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करावा कांटाळा नव्हे हें उचित "should you make wearynot fitting"
आधीं च कां प्रीत लावियेली "first placewhyprītattached?"
जाणतसां तुम्हीं रूपाचें लाघव "you knowform's magic"
आपुलें तें जीव घेतें ऐसा "one's-ownsoultakesthus"
काय म्हणऊनि आलेती आकारा "for what reasonhave comeinto form?"
आम्हां उजगरा करावया "to make usujagara"
तुका म्हणे भीड होती आजिवरी "Tuka says — bhīḍwasuntil today"
आतां देवा उरी कोण ठेवी "now — Devā — residuewho keeps?"

What it means

Should-you-make-me-weary + you-knew-the-form's-magic + ujagara abhang.

The legal-argument: karāvā kāṇṭāḷā navhē hēm uciṭa — ādhīm chi kām prīta lāviyēlīshould you make me weary? — not fitting; why attached prīt first? Kāṇṭāḷā = weariness, exhaustion-from-long-waiting. If you didn't intend to follow-through, why did you attach me with prīt in the first place? The consent-and-commitment-argument.

The form-magic-claim: jāṇatasām tumhīm rūpācēm lāghava — āpulēm tēm jīva ghētēm aisāyou know the magic of the form — the soul takes it thus. Lāghava = the lightness, the magical-ease-of-attraction. You knew (in advance) the magic-power of your form — that the soul gets-taken / steals-the-soul. (= you knew form-show-soul-steal-mechanism, used it on me, now responsible.)

The form-purpose: kāya mhaṇa'ūni ālētī ākārā — āmhām ujagarā karāvayāfor what reason have you come into form? — to make us ujagara? Ujagara = one who is uja-gara — shining-with-shame / made-conspicuous-by-disgrace. For what purpose did you take form? — to embarrass us publicly?

The closing-end-of-restraint: Tukā mhaṇē bhīḍa hōtī ājivarī — ātām Devā urī kōṇa ṭhēvīTuka says: bhīḍ was until today; now, Devā, who keeps the residue? Bhīḍ = modesty / restraint / propriety-not-to-make-a-scene. I had restraint until today — but now, who keeps any residue (= leftover restraint)? (= you have exhausted my patience; my modesty about complaining-loudly is now gone.)

[T]

For someone today

For today: should you make me weary like this? — this isn't fitting; why did you attach me with affection in the first place?; you know the magic of your own form — the soul itself gets stolen-thus; for what reason did you come into form — to make us shamed and conspicuous?; Tuka says — restraint held me until today, but now, Devā, who can keep any residue of it?

Where this applies

Related verses