Abhanga 1670
For today: should you make me weary like this? — this isn't fitting; why did you attach me with affection in the first place?; you know the magic of your own form — the soul itself gets stolen-thus; for what reason did you come into form — to make us shamed and conspicuous?; Tuka says — restraint held me until today, but now, Devā, who can keep any residue of it?
The verse
करावा कांटाळा नव्हे हें उचित । आधीं च कां प्रीत लावियेली ॥१॥ जाणतसां तुम्हीं रूपाचें लाघव । आपुलें तें जीव घेतें ऐसा ॥ध्रु.॥ काय म्हणऊनि आलेती आकारा । आम्हां उजगरा करावया ॥२॥ तुका म्हणे भीड होती आजिवरी । आतां देवा उरी कोण ठेवी ॥३॥
Literal translation
English: Should (you) make me weary — this is not fitting. Why was prīt attached in the first place? You know the magic of the form — the soul itself takes it thus. For what reason have (you) come into form? — to make us ujagara? Tuka says: bhīḍ was until today — now, Devā, who keeps the residue?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| करावा कांटाळा नव्हे हें उचित | "should you make weary — not fitting" |
| आधीं च कां प्रीत लावियेली | "first place — why — prīt — attached?" |
| जाणतसां तुम्हीं रूपाचें लाघव | "you know — form's magic" |
| आपुलें तें जीव घेतें ऐसा | "one's-own — soul — takes — thus" |
| काय म्हणऊनि आलेती आकारा | "for what reason — have come — into form?" |
| आम्हां उजगरा करावया | "to make us — ujagara" |
| तुका म्हणे भीड होती आजिवरी | "Tuka says — bhīḍ — was — until today" |
| आतां देवा उरी कोण ठेवी | "now — Devā — residue — who keeps?" |
What it means
Should-you-make-me-weary + you-knew-the-form's-magic + ujagara abhang.
The legal-argument: karāvā kāṇṭāḷā navhē hēm uciṭa — ādhīm chi kām prīta lāviyēlī — should you make me weary? — not fitting; why attached prīt first? Kāṇṭāḷā = weariness, exhaustion-from-long-waiting. If you didn't intend to follow-through, why did you attach me with prīt in the first place? The consent-and-commitment-argument.
The form-magic-claim: jāṇatasām tumhīm rūpācēm lāghava — āpulēm tēm jīva ghētēm aisā — you know the magic of the form — the soul takes it thus. Lāghava = the lightness, the magical-ease-of-attraction. You knew (in advance) the magic-power of your form — that the soul gets-taken / steals-the-soul. (= you knew form-show-soul-steal-mechanism, used it on me, now responsible.)
The form-purpose: kāya mhaṇa'ūni ālētī ākārā — āmhām ujagarā karāvayā — for what reason have you come into form? — to make us ujagara? Ujagara = one who is uja-gara — shining-with-shame / made-conspicuous-by-disgrace. For what purpose did you take form? — to embarrass us publicly?
The closing-end-of-restraint: Tukā mhaṇē bhīḍa hōtī ājivarī — ātām Devā urī kōṇa ṭhēvī — Tuka says: bhīḍ was until today; now, Devā, who keeps the residue? Bhīḍ = modesty / restraint / propriety-not-to-make-a-scene. I had restraint until today — but now, who keeps any residue (= leftover restraint)? (= you have exhausted my patience; my modesty about complaining-loudly is now gone.)
[T]
For someone today
For today: should you make me weary like this? — this isn't fitting; why did you attach me with affection in the first place?; you know the magic of your own form — the soul itself gets stolen-thus; for what reason did you come into form — to make us shamed and conspicuous?; Tuka says — restraint held me until today, but now, Devā, who can keep any residue of it?
Where this applies
- Make-weary-not-fitting-attached-prīt-first.* Kāṇṭāḷā-na-uciṭa-prīta-lāviyēlī.
- You-know-form's-magic-soul-taken.* Rūpācēm-lāghava-jīva-ghētē.
- Came-into-form-to-make-us-ujagara.* Ākārā-ujagarā-āmhām.
- Bhīḍ-was-until-today-no-residue.* Bhīḍ-ājivarī-urī-kōṇa.