संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1682 of 4582

Abhanga 1682

For today: while in pleasure, you don't recognize the fault — but who is the experiencer of the suffering then?; doesn't this come known from the start — like doing things at night with eyes closed?; walking on the side-track, thorns pierce and break at the foot; Tuka says — to whom does the wise person place blame? (= no-one but himself).

When you'd reject blaming-others-for-self-caused-suffering — sukha-without-recognizing-fault; eyes-closed-at-night; side-track-thorn; wise-blames-no-one

The verse

सुखें न मनी अवगुण । दुःख भोगी त्याचें कोण ॥१॥ हें कां ठायींचें न कळे । राती करा झांकुनि डोळे ॥ध्रु.॥ चालोनि आड वाटे । पायीं मोडविले कांटे ॥२॥ तुका म्हणे कोणा । बोल ठेवितो शाहाणा ॥३॥

Literal translation

English: With sukha, doesn't recognize avaguṇa — who is the duḥkha-experiencer? Doesn't this come known from the start? — do (it) at night, closing eyes. Walking on the side-track — thorns broken at the foot. Tuka says: to whom does the wise place blame?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सुखें न मनी अवगुण "with sukhadoesn't recognizeavaguṇa"
दुःख भोगी त्याचें कोण "the duḥkha-experiencerwho"
हें कां ठायींचें न कळे "does thisof the startnot be known"
राती करा झांकुनि डोळे "at nightdo (it)closing eyes"
चालोनि आड वाटे "walkingon side-track"
पायीं मोडविले कांटे "at footthorns broken"
तुका म्हणे कोणा "Tuka says — to whom"
बोल ठेवितो शाहाणा "places blamethe wise"

What it means

No-blaming-others-for-self-caused-suffering abhang.

The opening: sukhē na manī avaguṇa — duḥkha bhōgī tyācēm kōṇawith sukha doesn't recognize avaguṇa — who is the duḥkha-experiencer? (= while in the pleasure-of-the-act, doesn't acknowledge its fault; (then later) who is the experiencer of the consequent-suffering?)

The eyes-closed-at-night: hēm kām ṭhāyīñcēm na kaḷē — rātī karā jhānkuni ḍōḷēdoesn't this come known from the start? — do (it) at night, closing eyes. (= one knows from the very-start that walking-at-night with eyes-closed is foolish.)

The thorn-image: cālōni āḍa vāṭē — pāyīm mōḍavilē kāṇṭēwalking on side-track — thorns broken at the foot. Āḍa vāṭa = side-path, off the main-road; thorns piercing/breaking-into the foot.

The closing: Tukā mhaṇē kōṇā — bōla ṭhēvitō śāhāṇāTuka says: to whom does the wise place blame? (= the wise person blames no-one but himself for self-caused-suffering.)

[T]

For someone today

For today: while in pleasure, you don't recognize the fault — but who is the experiencer of the suffering then?; doesn't this come known from the start — like doing things at night with eyes closed?; walking on the side-track, thorns pierce and break at the foot; Tuka says — to whom does the wise person place blame? (= no-one but himself).

Where this applies

Related verses