Abhanga 1683
For today: we do not see faults — sinner, holy, wise are all equal to us; all forms are yours, Devā — we will venerate them with feeling and do service; I have no longing for mukti — I don't recognize differences of stone-or-metal or enlarged-image-shape; Tuka says — I will gulp poison and amṛta alike, for your sake.
The verse
आम्ही न देखों अवगुणां । पापी पवित्र शाहाणा ॥१॥ अवघीं रूपें तुझीं देवा । वंदूं भावें करूं सेवा ॥ध्रु.॥ मज मुक्ती सवें चाड । नेणें पाषाण धातु वाड ॥२॥ तुका म्हणे घोटीं । विष अमृत तुजसाटीं ॥३॥
Literal translation
English: We do not see avaguṇa — sinner, holy, wise. All forms are yours, Devā — will venerate with bhāva, do sēvā. To me, no longing for mukti — don't recognize stone, metal, enlarged-shape. Tuka says: will gulp poison and amṛta for your sake.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आम्ही न देखों अवगुणां | "we — do not see — avaguṇas" |
| पापी पवित्र शाहाणा | "sinner, holy, wise" |
| अवघीं रूपें तुझीं देवा | "all forms — yours — Devā" |
| वंदूं भावें करूं सेवा | "will venerate — with bhāva — do sēvā" |
| मज मुक्ती सवें चाड | "to me — with mukti — no longing" |
| नेणें पाषाण धातु वाड | "don't know — stone, metal — enlarged-shape" |
| तुका म्हणे घोटीं | "Tuka says — will gulp" |
| विष अमृत तुजसाटीं | "poison and amṛta — for your sake" |
What it means
No-distinction-all-forms-yours + gulp-poison-amṛta abhang.
The opening: āmhī na dēkhōm avaguṇām — pāpī pavitra śāhāṇā — we do not see avaguṇas — sinner, holy, wise (all equal). We don't perceive faults; we make no distinction among sinner, holy, and wise.
The all-forms: avaghīm rūpēm tujhīm Devā — vandūm bhāvē karūm sēvā — all forms are yours, Devā — will venerate with bhāva, do sēvā. (= every form is your form; we venerate all with bhāva; the Viṣṇu-in-all-beings doctrine of 1619.)
The mukti-rejection: maja muktī savē cāḍa — nēṇē pāṣāṇa dhātu vāḍa — to me, no longing for mukti — don't recognize stone, metal, enlarged-shape. Pāṣāṇa-dhātu-vāḍa = stone-metal-large-shape (= the physical-image-distinctions of various-deities). (= we don't distinguish-by-material or by-size of the image; all are equally Lord.)
The closing: Tukā mhaṇē ghōṭīm — viṣa amṛta tujasāṭīm — Tuka says: will gulp poison and amṛta — for your sake. I'll gulp both viṣa (poison) and amṛta (nectar) — they are equal-for-your-sake. (Striking-formulation: no-distinction even between life-giving and death-giving; both equal in service.)
[T]
For someone today
For today: we do not see faults — sinner, holy, wise are all equal to us; all forms are yours, Devā — we will venerate them with feeling and do service; I have no longing for mukti — I don't recognize differences of stone-or-metal or enlarged-image-shape; Tuka says — I will gulp poison and amṛta alike, for your sake.
Where this applies
- Don't-see-faults-pāpī-pavitra-śāhāṇā-equal.* Avaguṇām-na-dēkhōm-pāpī-pavitra-śāhāṇā.
- All-forms-yours-venerate-do-sēvā.* Avaghīm-rūpēm-tujhīm-vandūm-sēvā.
- No-mukti-longing-no-stone-metal-distinction.* Mukti-cāḍa-na-pāṣāṇa-dhātu-vāḍa.
- Gulp-poison-and-amṛta-for-you.* Viṣa-amṛta-ghōṭīm-tujasāṭīm.