संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1687 of 4582

Abhanga 1687

English: Now I am not at all durbaḷa — yāti-hīna-kuḷa, pitiful.

When you'd anti-caste self-affirm — yāti-hīna-kuḷa-but-not-durbaḷa-because-Rakhumāī-Pāṇḍuranga-mātā-pitā; bhakti-is-caste-equalizing-adoption

The verse

आतां मी सर्वथा नव्हें गा दुर्बळ । यातिहीनकुळ दैन्यवाणा ॥१॥ माय रखुमाईं पांडुरंग पिता । शुद्ध उभयतां पक्ष दोन्ही ॥ध्रु.॥ बापुडा मी नव्हें दुर्बळ ठेंगणा । पांगिला हा कोणा आणिकांसी ॥२॥ दृष्ट नव्हों आम्ही अभागी अनाथ । आमुचा समर्थ कैवारी हा ॥३॥ संवसार आम्हां सरला सकळ । लपोनियां काळ ठेला धाकें ॥४॥ तुका म्हणे जालों निर्भर मानसीं । जोडलिया रासी सुखाचिया ॥५॥

Literal translation

English: Now I am not at all durbaḷa — yāti-hīna-kuḷa, pitiful. Mā Rakhumāī, Pāṇḍuranga pitā — śuddha on both sides, both pakṣas. I am not bāpuḍā, durbaḷa-ṭhēngaṇā — for whom does one depend on others? We are not dṛṣṭa, unfortunate-orphans — this samartha is our kaivārī. Samsāra is over for us, all of it — Time has stayed hidden in fear. Tuka says: became nirbhara in mind — accumulated heaps of sukha.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां मी सर्वथा नव्हें गा दुर्बळ "nowInot at alldurbaḷa"
यातिहीनकुळ दैन्यवाणा "yāti-hīna-kuḷadaiñya-vāṇā (pitiful)"
माय रखुमाईं पांडुरंग पिता " — Rakhumāī; — Pāṇḍuranga — pitā"
शुद्ध उभयतां पक्ष दोन्ही "śuddhabothboth pakṣas"
बापुडा मी नव्हें दुर्बळ ठेंगणा "bāpuḍāI am notdurbaḷa-ṭhēngaṇā (short-runt)"
पांगिला हा कोणा आणिकांसी "for whomdependon others"
दृष्ट नव्हों आम्ही अभागी अनाथ "dṛṣṭawe are notunfortunate-orphans"
आमुचा समर्थ कैवारी हा "oursamarthakaivārīthis"
संवसार आम्हां सरला सकळ "samsārato usoverall"
लपोनियां काळ ठेला धाकें "hidingkāḷastayedin fear"
तुका म्हणे जालों निर्भर मानसीं "Tuka says — becamenirbharain mind"
जोडलिया रासी सुखाचिया "accumulatedheapsof sukha"

What it means

Anti-caste self-affirmation: yāti-hīna-kuḷa-but-not-durbaḷa-because-Rakhumāī-Pāṇḍuranga-are-mātā-pitā abhang. One of Tukaram's most-significant self-identification abhangs.

The opening: ātām mī sarvathā navhē gā durbaḷa — yāti-hīna-kuḷa daiñya-vāṇānow I am not at all durbaḷa — yāti-hīna-kuḷa, pitiful. The self-identification: yāti-hīna-kuḷa = of caste-low and clan-low (= Tukaram's actual social-status as a Kunbi-Vāṇī family in Dehu, considered low by orthodox-Brahminical-standards). Daiñya-vāṇā = pitiful, wretched. The honest-acknowledgment of caste-status, but immediate-negation: I am not at all durbaḷa.

The reason: māya Rakhumāīm Pāṇḍuranga pitā — śuddha ubhayatām pakṣa dōnhīmā Rakhumāī, Pāṇḍuranga pitā — śuddha both sides, both pakṣas. The radical-claim: by bhakti, the biological caste-clan parents are replacedRakhumāī becomes the mother and Pāṇḍuranga becomes the father; both maternal-and-paternal sides become śuddha (pure). Bhakti is caste-equalizing-adoption-by-the-divine-parents. (This is a theological adoption-claim that overrides the social-genealogy.)

The strength-claim: bāpuḍā mī navhē durbaḷa ṭhēngaṇā — pāngilā hā kōṇā āṇikāmsīI am not bāpuḍā (poor), durbaḷa-ṭhēngaṇā (short-runt) — for whom does one depend on others? (= I don't depend on the world's-social-recognition; my divine-parents make me strong.)

The orphan-rejection: dṛṣṭa navhōm āmhī abhāgī anātha — āmucā samartha kaivārī hāwe are not dṛṣṭa, abhāgī-anātha (unfortunate-orphans) — our samartha (powerful one) is kaivārī. Anātha (= orphan, without-Lord) is rejected because the samartha-Lord is our kaivārī (partisan-defender).

The samsāra-end: samvasāra āmhām saralā sakaḷa — lapōniyām kāḷa ṭhēlā dhākēmsamsāra is over for us, all of it — Time has stayed hidden in fear. Even Time itself hides in fear of the bhakta who has divine-parents.

The closing: Tukā mhaṇē jālōm nirbhara mānasīm — jōḍaliyā rāsī sukhāciyāTuka says: became nirbhara in mind — accumulated heaps of sukha. Nirbhara = free-of-burden, full-of-it; accumulated heaps of sukha.

This abhang is one of the clearest articulations of bhakti-as-caste-transcending-adoption — the yāti-hīna-kuḷa honest-acknowledgment combined with the Rakhumāī-mātā / Pāṇḍuranga-pitā divine-adoption that replaces the caste-genealogy with divine-genealogy. Joins 1606, 1676 in Tukaram's anti-caste-corpus.

[T]

For someone today

For today: now I am not at all weak — even though I am of low-caste-and-low-clan, pitiful by social-standards; for Rakhumāī is my mother, Pāṇḍuranga is my father — pure on both sides, both clans; I am not poor or a short-runt — for whom must I depend on others?; we are not evil-eye-struck, unfortunate-orphans — this powerful one is our partisan-defender; samsāra is all over for us — Time himself stays hidden in fear; Tuka says — I became free-of-burden in mind — having accumulated heaps of sukha.

Where this applies

Related verses