Abhanga 4464
The verse
पंढरीची वारी जयांचिये घरीं । पायधुळी शिरीं वंदिन त्यांची ॥१॥
दासाचा मी दास पोसणा डोंगर । आतां बहु फार काय बोलों ॥ध्रु.॥
जातीचें मी हीन न कळे भजन । म्हणोनि संतचरण इच्छीतसें ॥२॥
तुका म्हणे मज म्हणावें आपुलें । बहुता तारिलें संतजनीं ॥३॥
Literal translation
Paṇḍharī-vārī-house — foot-dust-on-head-vandin. Dāsa-of-dāsa — pōsaṇā-ḍōngara — now-what-more-speak. Jātī-hīna-don't-know-bhajana — want-sant-charaṇa. Tukā: call-me-yours — many-saved-by-sants.
What it means
★ A 3-verse vārkarī-foot-pūjā + jāti-hīna text. Paṇḍharī's pilgrimage, at whose house it is established — of those, I bow with foot-dust on my head. I am servant of servant — yours is the mountain-of-nurturing — now what more shall I speak? I am low by birth — I do not know bhajana — so I desire your sants' feet. Tukā says: say of me '(he is) my own' — many have been saved by sant-people. The pivot: those-whose-house-celebrates-Paṇḍharī-vārī = those-whose-foot-dust-on-my-head; this is the foundational vārkarī-fraternity-ethic. The jāti-hīna and na kaḷē bhajana are autobiographical-humility-claims (cf 2755 śūdra-vamśī, 2742 yātī-hīna). The closing-request: call-me-your-own; many-have-been-saved-by-sants. Pair with 2887 (sant-pūjā), 2810 (saints-list).
For someone today
Tukārām: whoever-celebrates-Paṇḍharī-pilgrimage-at-their-house — I-bow-with-their-foot-dust-on-my-head — I-am-low-born-and-don't-know-worship — but-I-desire-the-sants'-feet — call-me-your-own — many-have-been-saved-by-sants.
Where this applies
- ★ Tukārām's Paṇḍharī-vārī-foot-dust-on-head + jāti-hīna-want-sant-charaṇa canonical