संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1692 of 4582

Abhanga 1692

For today: no refuge-seeker has ever been neglected by him — such a story has not been heard; will he now abandon his own title? — knowing his original-promise; for my fault's-sake, will he turn his back? — what sin is powerful enough?; Tuka says — the form has been held as our very partisan-defense — the lovely four-armed.

When you'd invoke Lord's-biruda + form-as-our-defense — no-śaraṇāgata-neglected; won't-abandon-birda; won't-back-turn; catur-bhuja-as-partisan-defense

The verse

उपेक्षिला येणें कोणी शरणागत । ऐसी नाहीं मात आईंकिली ॥१॥ आतां काय ब्रीद सांडील आपुलें । ठायींचें धरिलें जाणोनियां ॥ध्रु.॥ माझ्या दोषासाटीं होइल पाठमोरा । ऐसा कोण पुरा भोग बळी ॥२॥ तुका म्हणे रूप आमुच्या कैवारें । धरिलें गोजिरें चतुर्भुज ॥३॥

Literal translation

English: No śaraṇāgata has been neglected by him — such a story has not been heard. Now, will he abandon his own birda? — knowing the original-place-held. For my doṣa's sake, will he become back-turned? — what powerful bhōga-baḷī is so? Tuka says: the form has been held as our partisan-defense — the lovely four-armed.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उपेक्षिला येणें कोणी शरणागत "neglectedby himany śaraṇāgata"
ऐसी नाहीं मात आईंकिली "such storynot heard"
आतां काय ब्रीद सांडील आपुलें "nowwill abandonhis own birda"
ठायींचें धरिलें जाणोनियां "original-place-heldknowing"
माझ्या दोषासाटीं होइल पाठमोरा "for my doṣa-sakewill becomeback-turned"
ऐसा कोण पुरा भोग बळी "what powerfulbhōga-baḷīis so"
तुका म्हणे रूप आमुच्या कैवारें "Tuka says — the formas our partisan-defense"
धरिलें गोजिरें चतुर्भुज "has been heldthe lovely four-armed"

What it means

No-śaraṇāgata-neglected + form-as-partisan-defense abhang.

The historical-claim: upēkṣilā yēṇē kōṇī śaraṇāgata — aisī nāhīm māta ā'imkilīno śaraṇāgata has been neglected by him — such story not heard. Throughout-tradition, no story exists of this Lord neglecting any refuge-seeker.

The birda-question: ātām kāya brīda sāṇḍīla āpulēm — ṭhāyīñcēm dharilēm jāṇōniyāmwill he now abandon his own birda — knowing the original-place-held? Birda = honorific-title; ṭhāyīñcēm dharilēm = the original-place-held (= the original-position-of-being-bhakta-vatsala). Will he now abandon his own title (= dīna-nātha, patita-pāvana, bhakta-vatsala)?

The doṣa-question: mājhyā dōṣā-sāṭīm hō'īla pāṭha-mōrā — aisā kōṇa purā bhōga baḷīfor my doṣa-sake, will he become back-turned? — what powerful bhōga-baḷī is so? Bhōga-baḷī = one strong-enough by his bhōga-account. What sin of mine is so-powerful that he would turn his back? (= no doṣa is strong-enough to overpower the Lord's biruda.)

The closing: Tukā mhaṇē rūpa āmucyā kaivārē — dharilēm gōjirēm catur-bhujaTuka says: the form has been held as our partisan-defense — the lovely four-armed. Catur-bhuja-rūpa = the four-armed Vaiṣṇava form; kaivāra = partisan-defense. The Lord has taken on the four-armed-form specifically as our partisan-defensethe form-itself is the bhakta's-shield.

[T]

For someone today

For today: no refuge-seeker has ever been neglected by him — such a story has not been heard; will he now abandon his own title? — knowing his original-promise; for my fault's-sake, will he turn his back? — what sin is powerful enough?; Tuka says — the form has been held as our very partisan-defense — the lovely four-armed.

Where this applies

Related verses