संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1691 of 4582

Abhanga 1691

For today: in this human body, calamity has attached to that-irreligious-one — he has earned the aghōra kumbhi-pāka hell; he is born and dies time after time, brawling — the shameless one holds no concern for decency; without deva-dharma, he is the cāṇḍāḷa-of-humans — earth cannot bear his load for even one moment; Tuka says — if he misses the escape from this, he will be in hell birth-after-birth.

When you'd condemn the irreligious-life as cāṇḍāḷa-nara — aghōra-kumbhipāka; brawling-shameless; cāṇḍāḷa-load-unbearable; narka-janmō-janma

The verse

मनुष्यदेहीं तया नाट लागलें । अघोर साधिलें कुंभपाक ॥१॥ उपजे मरोनि वेळोवेळां भांड । परिलाज लंड न धरी कांहीं ॥ध्रु.॥ देवधर्मांविण तो हा चांडाळ नर । न साहे भूमि भार क्षणभरी ॥२॥ जन्मोजन्मींचा होईंल नरकीं । तुका म्हणे चुकी जरी यासी ॥३॥

Literal translation

English: In human-body, calamity attached — aghōra has been earned, kumbhi-pāka. Born and dies time-to-time, brawling — the laṇḍa holds no concern for shame. Without deva-dharma — that one is cāṇḍāḷa-nara — earth can't bear the load for one moment. Birth-after-birth will be in narka — Tuka says — if (he) misses the escape from this.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मनुष्यदेहीं तया नाट लागलें "in human-bodyto that onecalamity attached"
अघोर साधिलें कुंभपाक "aghōraearnedkumbhi-pāka"
उपजे मरोनि वेळोवेळां भांड "born and diestime-to-timebrawling"
परिलाज लंड न धरी कांहीं "the laṇḍano concern for shameholds nothing"
देवधर्मांविण तो हा चांडाळ नर "without deva-dharmathat onecāṇḍāḷa-nara"
न साहे भूमि भार क्षणभरी "the earthcan't bearthe loadfor one moment"
जन्मोजन्मींचा होईंल नरकीं "birth-after-birthwill be in narka"
तुका म्हणे चुकी जरी यासी "Tuka says — if escapefrom this"

What it means

Anti-irreligious-cāṇḍāḷa abhang.

The opening: manuṣya-dēhīm tayā nāṭa lāgalēm — aghōra sādhilēm kumbhi-pākain human-body, calamity attached — aghōra-kumbhi-pāka earned. Kumbhi-pāka = a traditional-hell where sinners are boiled in cauldrons. He has earned this hell while still in human-body.

The brawling-shameless: upajē marōni vēḷō-vēḷām bhāṇḍa — pari-lāja laṇḍa na dharī kāhīmborn-and-dies time-to-time brawling — the laṇḍa holds no shame-restraint. Laṇḍa = the shameless brawler; vēḷō-vēḷām = time after time, repeatedly.

The cāṇḍāḷa: deva-dharmām-vīṇa tō hā cāṇḍāḷa nara — na sāhē bhūmi bhāra kṣaṇa-bharīwithout deva-dharma, that one is cāṇḍāḷa-nara — earth can't bear the load for one moment. Cāṇḍāḷa here is used in the moral-sensethe one without deva-dharma is the moral-cāṇḍāḷa, regardless of birth-jāti. (Note the inversion: in Tukaram's anti-caste lines (1676), the Lord associates with the yāti-bhraṣṭa; here, the moral-cāṇḍāḷa is the irreligious not the low-caste.)

The closing: janmō-janmīñcā hō'īla narakīm — Tukā mhaṇē cukī jarī yāsīwill be in narka birth-after-birth — Tuka says — if (he) misses (the escape) from this.

[T]

For someone today

For today: in this human body, calamity has attached to that-irreligious-one — he has earned the aghōra kumbhi-pāka hell; he is born and dies time after time, brawling — the shameless one holds no concern for decency; without deva-dharma, he is the cāṇḍāḷa-of-humans — earth cannot bear his load for even one moment; Tuka says — if he misses the escape from this, he will be in hell birth-after-birth.

Where this applies

Related verses