Abhanga 1698
For today: (the Lord) won't allow any other to be remembered with longing — he fills the three lokas and stays; wherever the mind runs, that very is the milk-giving — complete-ready all-time; no need to recall the running senses — no empty place is left for them to run-into; Tuka says — the post of his equal-feet — made firm, won't let (the mind) move.
The verse
आठवों नेंदी आवडी आणीक । भरूनियां लोक तिन्ही राहे ॥१॥ मन धांवे तेथें तिचें चि दुभतें । संपूर्ण आइतें सर्वकाळ ॥ध्रु.॥ न लगे वोळावीं इंद्रियें धांवतां । ठाव नाहीं रिता उरों दिला ॥२॥ तुका म्हणे समपाउलाचा खुंट । केला बळकट हालों नेदी ॥३॥
Literal translation
English: Won't allow another to be remembered with longing — filling the three lokas, (he) stays. Mind runs there — that very is its milking — complete-ready all-time. No need to recall the running indriyas — no empty place is left to remain. Tuka says: the post of equal-feet — made firm, won't let move.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आठवों नेंदी आवडी आणीक | "won't allow — to be remembered — with longing — another" |
| भरूनियां लोक तिन्ही राहे | "filling — three lokas — stays" |
| मन धांवे तेथें तिचें चि दुभतें | "mind runs — there — its very — milking" |
| संपूर्ण आइतें सर्वकाळ | "complete-ready — all-time" |
| न लगे वोळावीं इंद्रियें धांवतां | "no need — to recall — indriyas running" |
| ठाव नाहीं रिता उरों दिला | "no empty place — left to remain" |
| तुका म्हणे समपाउलाचा खुंट | "Tuka says — equal-foot — post" |
| केला बळकट हालों नेदी | "made firm — won't let move" |
What it means
Lord-fills-three-lokas-no-room-for-other + sama-pā'ulā-khuṇṭa-firm abhang.
The opening: āṭhavōm nēṇdī āvaḍī āṇīka — bharūniyām lōka tinhī rāhē — won't allow another to be remembered with longing — filling the three-lokas, stays. Once the Lord fills all three-lokas, no other-thing has room to be remembered.
The mind-milking: mana dhāvē tēthē ticēm chi dubhatēm — sampūrṇa ā'itēm sarva-kāḷa — mind runs there — its very milking — complete-ready all-time. Dubhatē = milking (= the milk-giving moment). Wherever the mind runs, the milk-giving is right-there; everything fully-ready always.
The no-empty-place: na lagē vōḷāvīm indriyē dhāvatām — ṭhāva nāhīm ritā urōm dilā — no need to recall the running indriyas — no empty place left. No need to call-back the running-senses; there's no empty-place left for them to run-into.
The closing: Tukā mhaṇē sama-pā'ulācā khuṇṭa — kēlā baḷa-kaṭa hālōm nēdī — Tuka says: the post of equal-feet — made firm, won't let move. Sama-pā'ulā khuṇṭa = the equal-foot-post (= Viṭṭhal-on-the-brick standing with both feet equal — that very is the firm-post that holds-the-mind). Won't let (the mind) move.
[T]
For someone today
For today: (the Lord) won't allow any other to be remembered with longing — he fills the three lokas and stays; wherever the mind runs, that very is the milk-giving — complete-ready all-time; no need to recall the running senses — no empty place is left for them to run-into; Tuka says — the post of his equal-feet — made firm, won't let (the mind) move.
Where this applies
- Won't-allow-other-fills-three-lokas.* Āṭhavōm-nēṇdī-tinhī-lōka.
- Mind-runs-there-milking-everywhere-ready.* Mana-dhāvē-dubhatē-ā'itēm.
- No-need-recall-indriyas-no-empty-place.* Indriyē-vōḷa-na-ṭhāva-rita-na.
- Equal-foot-post-firm-no-movement.* Sama-pā'ulā-khuṇṭa-baḷa-kaṭa-hālōm-nēdī.