संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1698 of 4582

Abhanga 1698

For today: (the Lord) won't allow any other to be remembered with longing — he fills the three lokas and stays; wherever the mind runs, that very is the milk-giving — complete-ready all-time; no need to recall the running senses — no empty place is left for them to run-into; Tuka says — the post of his equal-feet — made firm, won't let (the mind) move.

When you'd assert Lord-fills-everywhere-no-room-for-other — won't-allow-other-recall; three-lokas-filled; mind-runs-there-milks; sama-pā'ulā-khuṇṭa-firm

The verse

आठवों नेंदी आवडी आणीक । भरूनियां लोक तिन्ही राहे ॥१॥ मन धांवे तेथें तिचें चि दुभतें । संपूर्ण आइतें सर्वकाळ ॥ध्रु.॥ न लगे वोळावीं इंद्रियें धांवतां । ठाव नाहीं रिता उरों दिला ॥२॥ तुका म्हणे समपाउलाचा खुंट । केला बळकट हालों नेदी ॥३॥

Literal translation

English: Won't allow another to be remembered with longing — filling the three lokas, (he) stays. Mind runs there — that very is its milking — complete-ready all-time. No need to recall the running indriyas — no empty place is left to remain. Tuka says: the post of equal-feet — made firm, won't let move.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आठवों नेंदी आवडी आणीक "won't allowto be rememberedwith longinganother"
भरूनियां लोक तिन्ही राहे "fillingthree lokasstays"
मन धांवे तेथें तिचें चि दुभतें "mind runsthereits verymilking"
संपूर्ण आइतें सर्वकाळ "complete-readyall-time"
न लगे वोळावीं इंद्रियें धांवतां "no needto recallindriyas running"
ठाव नाहीं रिता उरों दिला "no empty placeleft to remain"
तुका म्हणे समपाउलाचा खुंट "Tuka says — equal-footpost"
केला बळकट हालों नेदी "made firmwon't let move"

What it means

Lord-fills-three-lokas-no-room-for-other + sama-pā'ulā-khuṇṭa-firm abhang.

The opening: āṭhavōm nēṇdī āvaḍī āṇīka — bharūniyām lōka tinhī rāhēwon't allow another to be remembered with longing — filling the three-lokas, stays. Once the Lord fills all three-lokas, no other-thing has room to be remembered.

The mind-milking: mana dhāvē tēthē ticēm chi dubhatēm — sampūrṇa ā'itēm sarva-kāḷamind runs there — its very milking — complete-ready all-time. Dubhatē = milking (= the milk-giving moment). Wherever the mind runs, the milk-giving is right-there; everything fully-ready always.

The no-empty-place: na lagē vōḷāvīm indriyē dhāvatām — ṭhāva nāhīm ritā urōm dilāno need to recall the running indriyas — no empty place left. No need to call-back the running-senses; there's no empty-place left for them to run-into.

The closing: Tukā mhaṇē sama-pā'ulācā khuṇṭa — kēlā baḷa-kaṭa hālōm nēdīTuka says: the post of equal-feet — made firm, won't let move. Sama-pā'ulā khuṇṭa = the equal-foot-post (= Viṭṭhal-on-the-brick standing with both feet equal — that very is the firm-post that holds-the-mind). Won't let (the mind) move.

[T]

For someone today

For today: (the Lord) won't allow any other to be remembered with longing — he fills the three lokas and stays; wherever the mind runs, that very is the milk-giving — complete-ready all-time; no need to recall the running senses — no empty place is left for them to run-into; Tuka says — the post of his equal-feet — made firm, won't let (the mind) move.

Where this applies

Related verses