संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1699 of 4582

Abhanga 1699

For today: the best should be put in our mouth — and distress is removed (he taking it on himself); he doesn't sit-still, doesn't go-far — behind and ahead, he wards off calamity; no doubt — wherever we are — even dvaita-and-advaita have set / faded; Tuka says — Viṭhṭhal has taken the burden — inside, his outer-form is filled.

When you'd assert Viṭṭhal-takes-burden — best-in-mouth-no-distress; wards-off-calamity; dvaita-advaita-set; inside-filled-outer-form

The verse

उत्तम घालावें आमुचिये मुखीं । निवारावें दुःखी होऊनि तें ॥१॥ न बैसे न वजे जवळूनि दुरी । मागें पुढें वारी घातपात ॥ध्रु.॥ नाहीं शंका असो भलतिये ठायीं । मावळलें पाहीं द्वैताद्वैत ॥२॥ तुका म्हणे भार घेतला विठ्ठलें । अंतरीं भरलें बाहए रूप ॥३॥

Literal translation

English: The uttama should be put in our mouth — to be removed (becoming distressed for us). Doesn't sit, doesn't go from near to far — behind and ahead, wards off ghāta-pāta. No doubt — be (we) anywhere — dvaita-advaita has set. Tuka says: Viṭhṭhal has taken the burden — inside, the outer form is filled.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उत्तम घालावें आमुचिये मुखीं "the bestshould be putin our mouth"
निवारावें दुःखी होऊनि तें "to be removedbecoming distressedthat"
न बैसे न वजे जवळूनि दुरी "doesn't sit, doesn't gofrom nearfar"
मागें पुढें वारी घातपात "behind, aheadwards offghāta-pāta"
नाहीं शंका असो भलतिये ठायीं "no doubtbe (we)anywhere"
मावळलें पाहीं द्वैताद्वैत "set / fadedbeholddvaita-advaita"
तुका म्हणे भार घेतला विठ्ठलें "Tuka says — burden takenby Viṭhṭhal"
अंतरीं भरलें बाहए रूप "inside filledouter form"

What it means

Viṭṭhal-takes-burden + inside-filled-with-outer-form abhang.

The opening: uttama ghālāvēm āmuciyē mukhīm — nivārāvēm duḥkhī hō'ūni tēmthe best should be put in our mouth — distress is removed (becoming-distressed for us). He puts the best in our mouth (= feeds us); (takes) on himself the distress, removing ours.

The position-warding: na baisē na vajē javaḷūni durī — māgēm puḍhē vārī ghāta-pātadoesn't sit, doesn't go from near to far — behind and ahead, wards off ghāta-pāta. Vārī = wards off, drives away; ghāta-pāta = calamity / disaster. Stays near (neither sits inert nor goes-far); behind-and-ahead wards off calamity.

The dvaita-advaita-faded: nāhīm śankā asō bhalatiyē ṭhāyīm — māvaḷalēm pāhīm dvaitā-dvaitano doubt — be (we) anywhere — behold, dvaita-advaita has set. Māvaḷalēm = has set, has faded. The very-distinction of dvaita-advaita has fadedno longer does it matter whether the relation is dual or non-dual.

The closing: Tukā mhaṇē bhāra ghētalā Viṭhṭhalēm — antarīm bharalēm bāhya rūpaTuka says: Viṭhṭhal has taken the burden — inside, the outer-form is filled. Bāhya rūpa (the outer form) is now filled inside (= the external-Viṭṭhal-form has filled-the-bhakta's-interior).

[T]

For someone today

For today: the best should be put in our mouth — and distress is removed (he taking it on himself); he doesn't sit-still, doesn't go-far — behind and ahead, he wards off calamity; no doubt — wherever we are — even dvaita-and-advaita have set / faded; Tuka says — Viṭhṭhal has taken the burden — inside, his outer-form is filled.

Where this applies

Related verses