Abhanga 1721
For today: it costs no money to spend, requires no effort — why are you so lazy about this?; why don't you take this very-essence for free? — what does it actually cost you?; the orphan's-protector placed her on the heavenly-chariot — lifted her and took her to the next world; with grace coming to the dīnā-nāthā, he took her to Vaikuṇṭha; Tuka says — just remember "Rāma, Rāma" with feeling — who knows what state-of-blessedness it takes you to.
The verse
न वेचे मोल कांहीं लागती न सायास । तरी कां आळस करिसी झणी ॥१॥ ऐसें हे सार कां नेघेसी फुकाचें । काय तुझें वेचे मोल तया ॥ध्रु.॥ अनाथांच्या नाथें घातला विमानीं । नेला उचलूनि परलोका ॥२॥ तंव त्या दिनानाथा कृपा आली । त्यानें तयेसी वैकुंठा नेलें ॥३॥ तुका म्हणे भावें स्मरा राम राम । कोण जाणे तये दशे ॥४॥
Literal translation
English: No money to spend, no effort needed — why do you make laziness? Why don't you take this sāra for free? — what does it cost you? The orphan's-protector placed (her) on the vimāna — lifted and took to para-loka. Then to that dīnā-nāthā, kṛpā came — he took her to Vaikuṇṭha. Tuka says: with bhāva, remember Rāma Rāma — who knows that state.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न वेचे मोल कांहीं लागती न सायास | "no money to spend — no effort needed" |
| तरी कां आळस करिसी झणी | "why — laziness — do (you) make" |
| ऐसें हे सार कां नेघेसी फुकाचें | "such this sāra — why don't you take — for free" |
| काय तुझें वेचे मोल तया | "what does it cost — to that" |
| अनाथांच्या नाथें घातला विमानीं | "the orphan's-protector — placed on vimāna" |
| नेला उचलूनि परलोका | "lifted-and-took — to para-loka" |
| तंव त्या दिनानाथा कृपा आली | "then to that dīnā-nāthā — kṛpā came" |
| त्यानें तयेसी वैकुंठा नेलें | "he — to her — to Vaikuṇṭha — took" |
| तुका म्हणे भावें स्मरा राम राम | "Tuka says — with bhāva — remember Rāma Rāma" |
| कोण जाणे तये दशे | "who knows — that state" |
What it means
No-cost-no-effort-bhakti + Rāma-Rāma-with-bhāva abhang.
The opening: na vēcē mōla kāhīm lāgatī na sāyāsa — tarī kām āḷasa karisī jhaṇī — no money to spend, no effort needed — why do you make laziness? No money, no effort — why-the-laziness?
The free-essence: aisēm hē sāra kām nēghēsī phukācēm — kāya tujhēm vēcē mōla tayā — such this sāra — why don't you take for free? — what does it cost you? Take the free-sāra — costs nothing.
The story-of-orphan-saved: anāthāñcyā nāthēm ghātalā vimānīm — nēlā ucalūni para-lōkā / tamva tyā dīnā-nāthā kṛpā ālī — tyānē tayēsī Vaikuṇṭhā nēlēm — the orphan's-protector placed (her) on the vimāna — lifted-and-took to para-loka; then to that dīnā-nāthā, kṛpā came — he took her to Vaikuṇṭha. Anāthāñcyā nāthēm (the orphan's-Lord = Viṣṇu); placed on the vimāna; kṛpā came to the dīnā-nāthā for her; took her to Vaikuṇṭha. (Likely a reference to a traditional bhakti-narrative of an orphan-bhakta saved-by-the-Lord.)
The closing: Tukā mhaṇē bhāvē smarā Rāma Rāma — kōṇa jāṇē tayē daśē — Tuka says: with bhāva, remember Rāma Rāma — who knows that state. With genuine-bhāva, just remember Rāma Rāma — who knows what state-of-being-and-blessedness it takes-you-to.
[T]
For someone today
For today: it costs no money to spend, requires no effort — why are you so lazy about this?; why don't you take this very-essence for free? — what does it actually cost you?; the orphan's-protector placed her on the heavenly-chariot — lifted her and took her to the next world; with grace coming to the dīnā-nāthā, he took her to Vaikuṇṭha; Tuka says — just remember "Rāma, Rāma" with feeling — who knows what state-of-blessedness it takes you to.
Where this applies
- No-cost-no-effort-why-lazy.* Mōla-na-sāyāsa-na-āḷasa-jhaṇī.
- Sāra-for-free-no-cost-to-you.* Sāra-phukācēm-mōla-na.
- Orphan-protector-vimāna-para-loka-Vaikuṇṭha.* Anāthāñcyā-nāthē-vimāna-Vaikuṇṭha.
- With-bhāva-Rāma-Rāma-unknown-state.* Bhāvē-Rāma-Rāma-tayē-daśē.