संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1721 of 4582

Abhanga 1721

For today: it costs no money to spend, requires no effort — why are you so lazy about this?; why don't you take this very-essence for free? — what does it actually cost you?; the orphan's-protector placed her on the heavenly-chariot — lifted her and took her to the next world; with grace coming to the dīnā-nāthā, he took her to Vaikuṇṭha; Tuka says — just remember "Rāma, Rāma" with feeling — who knows what state-of-blessedness it takes you to.

When you'd urge no-cost-name-taking with bhāva — no-money-no-effort-why-lazy; sāra-for-free; orphan-protector-vimāna-Vaikuṇṭha; Rāma-Rāma-bhāva-state-unknown

The verse

न वेचे मोल कांहीं लागती न सायास । तरी कां आळस करिसी झणी ॥१॥ ऐसें हे सार कां नेघेसी फुकाचें । काय तुझें वेचे मोल तया ॥ध्रु.॥ अनाथांच्या नाथें घातला विमानीं । नेला उचलूनि परलोका ॥२॥ तंव त्या दिनानाथा कृपा आली । त्यानें तयेसी वैकुंठा नेलें ॥३॥ तुका म्हणे भावें स्मरा राम राम । कोण जाणे तये दशे ॥४॥

Literal translation

English: No money to spend, no effort needed — why do you make laziness? Why don't you take this sāra for free? — what does it cost you? The orphan's-protector placed (her) on the vimāna — lifted and took to para-loka. Then to that dīnā-nāthā, kṛpā came — he took her to Vaikuṇṭha. Tuka says: with bhāva, remember Rāma Rāma — who knows that state.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न वेचे मोल कांहीं लागती न सायास "no money to spendno effort needed"
तरी कां आळस करिसी झणी "whylazinessdo (you) make"
ऐसें हे सार कां नेघेसी फुकाचें "such this sārawhy don't you takefor free"
काय तुझें वेचे मोल तया "what does it costto that"
अनाथांच्या नाथें घातला विमानीं "the orphan's-protectorplaced on vimāna"
नेला उचलूनि परलोका "lifted-and-tookto para-loka"
तंव त्या दिनानाथा कृपा आली "then to that dīnā-nāthākṛpā came"
त्यानें तयेसी वैकुंठा नेलें "heto herto Vaikuṇṭhatook"
तुका म्हणे भावें स्मरा राम राम "Tuka says — with bhāvaremember Rāma Rāma"
कोण जाणे तये दशे "who knowsthat state"

What it means

No-cost-no-effort-bhakti + Rāma-Rāma-with-bhāva abhang.

The opening: na vēcē mōla kāhīm lāgatī na sāyāsa — tarī kām āḷasa karisī jhaṇīno money to spend, no effort needed — why do you make laziness? No money, no effort — why-the-laziness?

The free-essence: aisēm hē sāra kām nēghēsī phukācēm — kāya tujhēm vēcē mōla tayāsuch this sāra — why don't you take for free? — what does it cost you? Take the free-sāra — costs nothing.

The story-of-orphan-saved: anāthāñcyā nāthēm ghātalā vimānīm — nēlā ucalūni para-lōkā / tamva tyā dīnā-nāthā kṛpā ālī — tyānē tayēsī Vaikuṇṭhā nēlēmthe orphan's-protector placed (her) on the vimāna — lifted-and-took to para-loka; then to that dīnā-nāthā, kṛpā came — he took her to Vaikuṇṭha. Anāthāñcyā nāthēm (the orphan's-Lord = Viṣṇu); placed on the vimāna; kṛpā came to the dīnā-nāthā for her; took her to Vaikuṇṭha. (Likely a reference to a traditional bhakti-narrative of an orphan-bhakta saved-by-the-Lord.)

The closing: Tukā mhaṇē bhāvē smarā Rāma Rāma — kōṇa jāṇē tayē daśēTuka says: with bhāva, remember Rāma Rāma — who knows that state. With genuine-bhāva, just remember Rāma Rāma — who knows what state-of-being-and-blessedness it takes-you-to.

[T]

For someone today

For today: it costs no money to spend, requires no effort — why are you so lazy about this?; why don't you take this very-essence for free? — what does it actually cost you?; the orphan's-protector placed her on the heavenly-chariot — lifted her and took her to the next world; with grace coming to the dīnā-nāthā, he took her to Vaikuṇṭha; Tuka says — just remember "Rāma, Rāma" with feeling — who knows what state-of-blessedness it takes you to.

Where this applies

Related verses