Abhanga 1725
English: What loss has come from saying yours?
The verse
तुझें म्हणवितां काय नास जाला । ऐकें बा विठ्ठला कीर्ती तुझी ॥१॥ परी तुज नाहीं आमचे उपकार । नामरूपा थार केलियाचे ॥ध्रु.॥ समूळीं संसार केला देशधडी । सांडिली आवडी ममतेची ॥२॥ लोभ दंभ काम क्रोध अहंकार । यांसी नाहीं थार ऐसें केलें ॥३॥ मृत्तिका पाषाण तैसें केलें धन । आपले ते कोण पर नेणों ॥४॥ तुका म्हणे जालों देहासी उदार । आणीक विचार काय तेथें ॥५॥
Literal translation
English: What loss has come from saying yours? — listen, O Viṭhṭhalā — your kīrti. But to you — no upakāra from us — of making nāma-rūpa get place. At the root, samsāra was banished from country — abandoned the longing of mamatā. Lobha-damba-kāma-krodha-ahankāra — to these no place — thus made. Wealth like clay-stone — don't know own from other. Tuka says: became liberal-with-body — what other vicāra is there?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुझें म्हणवितां काय नास जाला | "saying yours — what loss has come" |
| ऐकें बा विठ्ठला कीर्ती तुझी | "listen, O Viṭhṭhal — your kīrti" |
| परी तुज नाहीं आमचे उपकार | "but — to you — no — our upakāra" |
| नामरूपा थार केलियाचे | "nāma-rūpa — (making) place — what (we) did" |
| समूळीं संसार केला देशधडी | "at-the-root — samsāra — banished from country" |
| सांडिली आवडी ममतेची | "abandoned — longing of mamatā" |
| लोभ दंभ काम क्रोध अहंकार | "lobha-damba-kāma-krodha-ahankāra" |
| यांसी नाहीं थार ऐसें केलें | "to these — no place — thus made" |
| मृत्तिका पाषाण तैसें केलें धन | "clay, stone — thus made — wealth" |
| आपले ते कोण पर नेणों | "own — who — other — don't know" |
| तुका म्हणे जालों देहासी उदार | "Tuka says — became — liberal-with-body" |
| आणीक विचार काय तेथें | "what other vicāra — there" |
What it means
Bhakta-did-the-favor + renounced-everything abhang. Striking-inversion: the bhakta did the favor of making the Lord famous.
The opening: tujhēm mhaṇavitām kāya nāsa jālā — aikēm bā Viṭhṭhalā kīrtī tujhī — what loss has come from saying yours? — listen, Viṭhṭhalā, your kīrti. No-loss to-the-bhakta from claiming you; (your kīrti, your fame, comes from us).
The radical-inversion: parī tuja nāhīm āmacē upakāra — nāma-rūpā thāra kēliyācē — but to you, no upakāra from us — we made the nāma-rūpa get place. We did the favor: we gave place-and-currency to your nāma-and-rūpa (= bhaktas establish Lord's-fame in the world; without bhaktas, no nāma-rūpa-circulation).
The renunciation-list:
- samūḷīm samsāra kēlā dēśa-dhaḍī — at-the-root, samsāra was banished from country. Samsāra exiled from-the-country.
- sāṇḍilī āvaḍī mamatēcī — abandoned the longing of mamatā. Mamatā-attachment-renounced.
- lōbha dambha kāma krōdha ahankāra — yāmsī nāhīm thāra — lobha-damba-kāma-krodha-ahankāra — to these, no place. The standard-five-vices given-no-place.
- mṛttikā pāṣāṇa taisēm kēlēm dhana — āpalē tē kōṇa para nēṇōm — wealth like clay-and-stone — don't know own from other. Wealth-as-meaningless; no-distinction-of-own-vs-other.
The closing: Tukā mhaṇē jālōm dēhāsī udāra — āṇīka vicāra kāya tēthē — Tuka says: became liberal-with-body — what other vicāra is there? Dēhāsī udāra = liberal-with-the-body (= not-clinging-to-body, freely-giving-body). What further-consideration?
The whole abhang is a striking bhakta's-counter-claim: we have done the work of making the Lord famous in the world; we have renounced everything — what could you possibly demand more? Joins 1675's Lord-uses-our-hands and 1707's Lord-becomes-yes-saying-servant in the role-reversal corpus.
[T]
For someone today
For today: what loss has come from my saying I'm yours? — listen, O Viṭhṭhalā — it's your kīrti (we have established); but you have no favor from us-(we have done the favor) — making your nāma-rūpa get place in the world; we banished samsāra at-the-root from our country — abandoned the very-longing of mamatā; lobha-damba-kāma-krodha-ahankāra — these have no place — thus we have made; we treat wealth like clay and stone — don't recognize own from other; Tuka says — we have become liberal even with our body — what other consideration is there?
Where this applies
- Saying-yours-no-loss-your-kīrti.* Tujhēm-nāsa-na-kīrtī.
- No-upakāra-from-us-we-made-nāma-rūpa.* Upakāra-na-nāma-rūpā-thāra.
- Samsāra-banished-mamatā-abandoned.* Samsāra-dēśa-dhaḍī-mamatā-sāṇḍilī.
- Five-vices-no-place.* Lōbha-damba-kāma-krodha-ahankāra-thāra-na.
- Wealth-like-clay-stone-no-own/other.* Mṛttikā-pāṣāṇa-dhana-āpalē-para-nēṇōm.
- Liberal-with-body-no-other-consideration.* Dēhāsī-udāra-vicāra-na.