संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1731 of 4582

Abhanga 1731

For today: my mind is restless, it doesn't stay steady — for even one ghaḍī or paḷa, no stability; now you, don't be indifferent, Nārāyaṇa — run, the dīna is tormented; (the mind) runs ahead drawn by the pull of the senses — my chitta has been jolted; Tuka says — my own-effort doesn't run — I have stayed only by holding this hope of yours.

When you'd petition for a restless-mind — capaḷa-mind-no-stability; don't-be-udāsa-Nārāyaṇa; indriyas-pull-jolt-chitta; only-your-hope-keeps-me

The verse

मन माझें चपळ न राहे निश्चळ । घडी एकी पळ स्थिर नाहीं ॥१॥ आतां तूं उदास नव्हें नारायणा । धांवें मज दीना गांजियेलें ॥ध्रु.॥ धांव घालीं पुढें इंद्रियांचे ओढी । केलें तडातडी चत्ति माझें ॥२॥ तुका म्हणे माझा न चले सायास । राहिलों हे आस धरुनी तुझी ॥३॥

Literal translation

English: My mind is restless, doesn't stay steady — no ghaḍī, no paḷa, no stability. Now you don't be udāsa, Nārāyaṇa — run, the dīna is tormented. Draws ahead by indriyas' pull — my chitta has been jolted. Tuka says: my effort doesn't run — I have stayed holding only this hope of yours.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मन माझें चपळ न राहे निश्चळ "my mindrestlessdoesn't stay steady"
घडी एकी पळ स्थिर नाहीं "for one ghaḍī or paḷano stability"
आतां तूं उदास नव्हें नारायणा "now youdon't be udāsa, Nārāyaṇa"
धांवें मज दीना गांजियेलें "runthe dīnatormented"
धांव घालीं पुढें इंद्रियांचे ओढी "draws aheadby indriyas' pull"
केलें तडातडी चत्ति माझें "made joltedmy chitta"
तुका म्हणे माझा न चले सायास "Tuka says — my effort doesn't run"
राहिलों हे आस धरुनी तुझी "stayedholding hope of yours"

What it means

Restless-mind-petition + I-stay-only-by-your-hope abhang.

The opening: mana mājhēm capaḷa na rāhē niścaḷa — ghaḍī ēkī paḷa sthira nāhīmmy mind is restless — doesn't stay steady — no ghaḍī, paḷa, no stability. Capaḷa-mana = restless / fickle mind; ghaḍī and paḷa are short time-units (ghaḍī ~24 minutes, paḷa ~24 seconds). No-stability for even-the-shortest-time.

The petition: ātām tūm udāsa navhē Nārāyaṇā — dhāvēm maja dīnā gāmjiyēlēmnow you, don't be udāsa, Nārāyaṇa — run, the dīna is tormented. Don't be indifferent now.

The indriyas-pull: dhāva ghālīm puḍhē indriyāñcē ōḍhī — kēlēm taḍā-taḍī chitti mājhēm(it) runs ahead by indriyas' pull — my chitta has been jolted. Taḍā-taḍī = jolted, snapped, broken-up.

The closing: Tukā mhaṇē mājhā na cālē sāyāsa — rāhilōm hē āsa dharunī tujhīTuka says: my effort doesn't run — I have stayed holding hope of yours. My own-effort fails; I am only-staying because-of-the-hope-of-you.

[T]

For someone today

For today: my mind is restless, it doesn't stay steady — for even one ghaḍī or paḷa, no stability; now you, don't be indifferent, Nārāyaṇa — run, the dīna is tormented; (the mind) runs ahead drawn by the pull of the senses — my chitta has been jolted; Tuka says — my own-effort doesn't run — I have stayed only by holding this hope of yours.

Where this applies

Related verses