Abhanga 1731
For today: my mind is restless, it doesn't stay steady — for even one ghaḍī or paḷa, no stability; now you, don't be indifferent, Nārāyaṇa — run, the dīna is tormented; (the mind) runs ahead drawn by the pull of the senses — my chitta has been jolted; Tuka says — my own-effort doesn't run — I have stayed only by holding this hope of yours.
The verse
मन माझें चपळ न राहे निश्चळ । घडी एकी पळ स्थिर नाहीं ॥१॥ आतां तूं उदास नव्हें नारायणा । धांवें मज दीना गांजियेलें ॥ध्रु.॥ धांव घालीं पुढें इंद्रियांचे ओढी । केलें तडातडी चत्ति माझें ॥२॥ तुका म्हणे माझा न चले सायास । राहिलों हे आस धरुनी तुझी ॥३॥
Literal translation
English: My mind is restless, doesn't stay steady — no ghaḍī, no paḷa, no stability. Now you don't be udāsa, Nārāyaṇa — run, the dīna is tormented. Draws ahead by indriyas' pull — my chitta has been jolted. Tuka says: my effort doesn't run — I have stayed holding only this hope of yours.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मन माझें चपळ न राहे निश्चळ | "my mind — restless — doesn't stay steady" |
| घडी एकी पळ स्थिर नाहीं | "for one ghaḍī or paḷa — no stability" |
| आतां तूं उदास नव्हें नारायणा | "now you — don't be udāsa, Nārāyaṇa" |
| धांवें मज दीना गांजियेलें | "run — the dīna — tormented" |
| धांव घालीं पुढें इंद्रियांचे ओढी | "draws ahead — by indriyas' pull" |
| केलें तडातडी चत्ति माझें | "made jolted — my chitta" |
| तुका म्हणे माझा न चले सायास | "Tuka says — my effort doesn't run" |
| राहिलों हे आस धरुनी तुझी | "stayed — holding hope of yours" |
What it means
Restless-mind-petition + I-stay-only-by-your-hope abhang.
The opening: mana mājhēm capaḷa na rāhē niścaḷa — ghaḍī ēkī paḷa sthira nāhīm — my mind is restless — doesn't stay steady — no ghaḍī, paḷa, no stability. Capaḷa-mana = restless / fickle mind; ghaḍī and paḷa are short time-units (ghaḍī ~24 minutes, paḷa ~24 seconds). No-stability for even-the-shortest-time.
The petition: ātām tūm udāsa navhē Nārāyaṇā — dhāvēm maja dīnā gāmjiyēlēm — now you, don't be udāsa, Nārāyaṇa — run, the dīna is tormented. Don't be indifferent now.
The indriyas-pull: dhāva ghālīm puḍhē indriyāñcē ōḍhī — kēlēm taḍā-taḍī chitti mājhēm — (it) runs ahead by indriyas' pull — my chitta has been jolted. Taḍā-taḍī = jolted, snapped, broken-up.
The closing: Tukā mhaṇē mājhā na cālē sāyāsa — rāhilōm hē āsa dharunī tujhī — Tuka says: my effort doesn't run — I have stayed holding hope of yours. My own-effort fails; I am only-staying because-of-the-hope-of-you.
[T]
For someone today
For today: my mind is restless, it doesn't stay steady — for even one ghaḍī or paḷa, no stability; now you, don't be indifferent, Nārāyaṇa — run, the dīna is tormented; (the mind) runs ahead drawn by the pull of the senses — my chitta has been jolted; Tuka says — my own-effort doesn't run — I have stayed only by holding this hope of yours.
Where this applies
- Mind-restless-no-ghaḍī-paḷa-stability.* Mana-capaḷa-ghaḍī-paḷa-sthira-na.
- Don't-be-indifferent-Nārāyaṇa-dīna-tormented.* Udāsa-na-Nārāyaṇa-dīna-gāmja.
- Indriyas-pull-chitta-jolted.* Indriyāñcē-ōḍhī-chitta-taḍā-taḍī.
- My-effort-fails-only-your-hope-keeps-me.* Sāyāsa-na-cālē-tujhī-āsa.