संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1753 of 4582

Abhanga 1753

For today: milk doesn't digest in the dog even when given as alms — it's the quality of its kind; in the state of youth, the base-person becomes intoxicated — driving away even his hand, foot, ear; he takes the crystal-bead and throws the wish-fulfilling-jewel — naked by his own desire; that very wish-jewel held at the snake's neck became the poison of its venom-sac; Tuka says — those who act as they do — attain fruits exactly like that.

When you'd note base-nature-distorts-good — milk-in-dog; tāruṇya-adhama; throw-cintāmaṇi-take-crystal; bhujanga-cintāmaṇi-becomes-poison

The verse

न जिरे क्षीर श्वानासी भिक्षतां । याती तयाचा गुण । तारुण्यदशे अधम मातला । दवडी हात पाय कान ॥१॥ घेउनि स्फटिकमणी टाकी चिंतामणी । नागवले आपुले इच्छे ॥ध्रु.॥ तें चि भुजंगें धरिलें कंठीं । मा विष जालें त्याची गरळ ॥२॥ तुका म्हणे जे जैसें करिती । ते पवती तैसीं च फळें ॥३॥

Literal translation

English: Milk doesn't digest in the dog when given as alms — it's the yāti's guṇa. In tāruṇya state, the adhama intoxicated — drives away hand, foot, ear. Takes sphaṭika-maṇi — throws cintāmaṇi — naked by his own icchā. That very (cintāmaṇi) — bhujanga held at neck — poison became of his garaḷa. Tuka says: those who do as they do — attain fruits as they are.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न जिरे क्षीर श्वानासी भिक्षतां "milk doesn't digestin doggiven as alms"
याती तयाचा गुण "yāti's guṇa"
तारुण्यदशे अधम मातला "tāruṇya stateadhama intoxicated"
दवडी हात पाय कान "drives awayhand, foot, ear"
घेउनि स्फटिकमणी टाकी चिंतामणी "takes sphaṭika-maṇithrows cintāmaṇi"
नागवले आपुले इच्छे "nakedby own icchā"
तें चि भुजंगें धरिलें कंठीं "bhujangaheld at neck"
मा विष जालें त्याची गरळ "poison becameof his garaḷa"
तुका म्हणे जे जैसें करिती "Tuka says — those-as-they-do"
ते पवती तैसीं च फळें "attainfruits as they are"

What it means

Anti-base-nature + sphaṭika-vs-cintāmaṇi-image + bhujanga-cintāmaṇi-becomes-poison abhang.

The dog-milk: na jirē kṣīra śvānāsī bhikṣatām — yātī tayācā guṇamilk doesn't digest in dog when given as alms — yāti's guṇa. Even-good-milk doesn't-help the dog because-of-its-(species-)nature. Note: yāti here is species-nature, not human-caste — Tukaram's idiom uses yāti for kind-or-nature.

The tāruṇya-adhama: tāruṇya-daśē adhama mātalā — davaḍī hāta pāya kānain tāruṇya, the adhama intoxicated — drives away hand, foot, ear. In youth, the base-person gets-intoxicated, drives-away (= forfeits) hand-foot-ear (= his own faculties).

The cintāmaṇi-image: ghē'uni sphaṭika-maṇi ṭākī cintāmaṇi — nāgavalē āpulē icchētakes sphaṭika-maṇi — throws cintāmaṇi — naked by own icchā. Sphaṭika-maṇi = crystal-bead (cheap); cintāmaṇi = the wish-fulfilling-jewel (priceless). Mistakes the priceless for cheap; throws-away the cintāmaṇi to grasp the crystal.

The bhujanga-image: tēm chi bhujangēm dharilēm kaṇṭhīm — mā viṣa jālēm tyācī garaḷathat very (cintāmaṇi) — bhujanga held at neck — poison became of his garaḷa. The image: if a snake (bhujanga) holds-the-cintāmaṇi at-its-neck-throat, the cintāmaṇi-becomes-poison of-the-snake's-garaḷa (poison-sac). (= good-things become-poisonous in-the-base-nature; compare 1709's amṛta-becomes-poison-in-serpent.)

The closing: Tukā mhaṇē jē jaisēm karitī — tē pāvatī taisīm chi phaḷēTuka says: those-who-do-as-they-do — attain-fruits-as-they-are. Action-and-fruit correspond-by-quality.

[T]

For someone today

For today: milk doesn't digest in the dog even when given as alms — it's the quality of its kind; in the state of youth, the base-person becomes intoxicated — driving away even his hand, foot, ear; he takes the crystal-bead and throws the wish-fulfilling-jewel — naked by his own desire; that very wish-jewel held at the snake's neck became the poison of its venom-sac; Tuka says — those who act as they do — attain fruits exactly like that.

Where this applies

Related verses