संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1754 of 4582

Abhanga 1754

For today: in the chandana-village, snakes dwell — but the experiencers (of chandana-fragrance) are in distant other-islands; to one a thing is a burden, to another the same is a profit, Devā — samcita-deposits are separate; (snakes) live in milk-dwellings but drink only the impure-blood — what's near goes far by bhōga (karma); Tuka says — such whose buddhi is so hard — even stones are better than that one, Devā.

When you'd describe near-yet-can't-enjoy + samcita-separates — chandana-snakes; milk-dwelling-impure-drink; near-goes-far-by-bhōga; better-stones-than-dull-buddhi

The verse

चंदनाचे गांवीं सर्पांच्या वसति । भोगिते ते होती द्वीपांतरीं ॥१॥ एका ओझें एका लाभ घडे देवा । संचिताचा ठेवा वेगळाला ॥ध्रु.॥ क्षीराची वसति अशुद्ध सेवावें । जवळी तें जावें भोगें दुरी ॥२॥ तुका म्हणे ऐसी बुद्धी ज्याची जड । त्याहुनि दगड बरे देवा ॥३॥

Literal translation

English: In chandana-village, snakes' dwelling — the experiencers are in dvīpāntara. To one a burden, to one a profit happens, Devā — samcita-deposit separately. Milk-dwelling, drinks-the-impure — what's near goes far by bhōga. Tuka says: such whose buddhi (is) hard — better stones than that one, Devā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चंदनाचे गांवीं सर्पांच्या वसति "in chandana-villagesnakes' dwelling"
भोगिते ते होती द्वीपांतरीं "the experiencersin dvīpāntara"
एका ओझें एका लाभ घडे देवा "one a burdenone a profit happens, Devā"
संचिताचा ठेवा वेगळाला "samcita-depositseparately"
क्षीराची वसति अशुद्ध सेवावें "milk-dwellingto drink-the-impure"
जवळी तें जावें भोगें दुरी "what's neargoes farby bhōga"
तुका म्हणे ऐसी बुद्धी ज्याची जड "Tuka says — suchwhose buddhi hard"
त्याहुनि दगड बरे देवा "better stonesthan that one, Devā"

What it means

Chandana-village-snakes + milk-dwelling-impure-drink + samcita-separates abhang.

The chandana-village: candanācē gāmvīm sarpāñcyā vasati — bhōgitē tē hōtī dvīpāntarīmin chandana-village, snakes' dwelling — the experiencers are in dvīpāntara. The image: the chandana-tree-village is full of snakes (which-don't-enjoy-the-chandana); those who-actually-enjoy chandana-fragrance live in distant-other-islands. (= those-near-the-source don't-experience-it; those-far-away enjoy-it.)

The samcita-separates: ēkā ōjhēm ēkā lābha ghaḍē Devā — samcitācā ṭhēvā vēgaḷālāto one a burden, to one a profit happens — samcita-deposit separately. Same-thing is burden-to-one and profit-to-another, depending-on samcita-deposit.

The milk-snake: kṣīrācī vasati aśuddha sēvāvēm — javaḷī tēm jāvēm bhōgēm durīmilk-dwelling, drinks-the-impure — what's near goes far by bhōga. (Snakes) live in milky-places, but drink-the-impure-blood instead; near-thing goes-far due-to-bhōga (karmic-deserving).

The closing: Tukā mhaṇē aisī buddhī jyācī jaḍa — tyāhuni dagaḍa barē DevāTuka says: such whose buddhi (is) hard — better stones than him, Devā. Some buddhis are so dull, even-stones are better.

[T]

For someone today

For today: in the chandana-village, snakes dwell — but the experiencers (of chandana-fragrance) are in distant other-islands; to one a thing is a burden, to another the same is a profit, Devā — samcita-deposits are separate; (snakes) live in milk-dwellings but drink only the impure-blood — what's near goes far by bhōga (karma); Tuka says — such whose buddhi is so hard — even stones are better than that one, Devā.

Where this applies

Related verses